修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
每次用騾子,看對岸轉出來的 zh_TW 中文語系就很不順眼
上星期大略把語系檔中的對岸用詞改成台灣慣用詞,以及修了部份語句,但因為有其他事在忙,所以草草弄出來就交出去給 aMule 製作者了 後來想想不大妥,這次花了幾天時間整個大修,用詞也參考 cpatch 網站。但怕還有錯誤,請各位幫忙檢查看看 http://www.badongo.com/file/12360157 (中文翻譯詞句上方都會有英文原文,可以對照著看) 註:修好後才發現這是開發中版本用的 po 檔,跟套件庫的 2.2.2 版不大合用。現在準備要來修 2.2.2 版 .
2008/12/6 1:43
|
||||||||||
![]() |
訪客
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:訪客
|
大大忘了把原本的內容完整轉過來囉
所以幫連: http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=12207&forum=7 請看到此篇的大大們記得參閱!
2008/12/6 1:53
| 75878 66430 9b1e1 2165b
|
|
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
花了半天,把 release 版也弄好了 (套用開發版的翻譯),同時也修正了不少原翻譯有問題的地方
http://www.badongo.com/file/12368531 裏面有: zh_TW.po - 給 2.2.x 版用的翻譯語系檔 SVN.po - 給開發版用的翻譯語系檔 amule.mo - 2.2.x 版已編好的語系檔,放到 /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/ 蓋掉原來檔案就可使用 .
2008/12/6 14:25
|
||||||||||
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/11/4 8:26 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 15
HP : 0 / 373
![]() |
感謝版主啊
辛苦了!!! 好多的內容 建議 hash 可以不要翻譯 或是翻成:hash + 中文翻譯 或是其他的翻譯建議: 1. 切細值 (eMule 的用詞,但不知道是不是完全相同的東西) 2. 檢核值 下面是我修改 zh_TW.po 的部分內容,請版主自由選取 (在 msgstr 之後的、沒框起來的、沒加雙引號的,就是我建議的翻譯) (雙括裡的不是翻譯....) ============================== # Chen yu-kai # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008. ((上面兩行是簡體版的翻譯維護者。)) ((如果不是由簡體內容翻譯成繁體的話,可以移除,改為繁體的翻譯維護者資料。如果是由簡體內容翻譯成繁體的話,那就把繁體的翻譯維護者資料加在後面)) Wayne Su < (版主的email...) >, 2008. Ctlu999 "X-Poedit-Language: Chinese\n" X-Poedit-Language: Chinese Traditional\n #: src/BaseClient.cpp:1738 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (假 eMule 版本 %#x)" (偽造的 eMule 版本 %#x) #: src/BaseClient.cpp:1749 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (假 eMule)" (偽造的 eMule) #: src/BaseClient.cpp:1751 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (假 eMule)" xMule (偽造的 eMule) #: src/BaseClient.cpp:1970 msgid "Requested unknown file" msgstr "已要求不明檔案" 要求未知的檔案 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:731 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) 回覆訊息\n" "\n" %s (%s) 回報訊息\n \n #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609 msgid "[PartFile]" msgstr "[--暫存檔--]" ((why???)) #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "停止更新顯示" 停止自動更新顯示 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator,協助您的作業" aLinkCreator 正為您運作中 #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "兩個 LowID 使用者不能連線" 無法由 LowID 連線至 LowID #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:537 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n" "\n" 請重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n \n #: src/ExternalConn.cpp:268 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! *sigh* possible crash prevented" msgstr "為了避免系統受損害,您不能用開發中的版本連線到正式發行版" 為了避免系統受損害,您不能用開發中的版本(SVN) 連線到正式發行版 #: src/ExternalConn.cpp:804 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "搜尋中,請稍後再重新抓取結果!" 搜尋中,請稍候! #: src/ExternalConn.cpp:1030 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "此細部等級中沒有設定您的客戶端。" 您的客戶端並沒有設定此細部等級。 #: src/ServerConnect.cpp:335 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "連線時發生嚴重錯誤. Internet 連線可能有問題" 連線時發生嚴重錯誤。網路連線可能有問題 #: src/TextClient.cpp:902 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "搜尋類型必須為以下幾種之一:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "\n" "例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n" 搜尋類型必須為以下幾種之一:\n 全球\n 本地\n KAD\n \n 例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n #: src/OtherFunctions.cpp:189 msgid "Days" msgstr "日" 天 #: src/muuli_wdr.cpp:587 msgid "met-File :" msgstr "met 檔案" met 檔: #: src/muuli_wdr.cpp:1726 msgid "Create Backup for preview" msgstr "建立預覽用備份" 建立備份檔來進行預覽 #: src/muuli_wdr.cpp:2393 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule 會自動自動逐行排列下載清單" aMule 將自動對下載清單進行排序 #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:221 msgid "" "To get help on a command, type 'help "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "輸入 'help <指令>' 可顯示指令的說明。\n" "輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n" 輸入 'help <指令>' 可顯示該指令的說明。\n 輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n #: src/ClientDetailDialog.cpp:209 msgid "Not Available" msgstr "N/A" 無效的 #: src/amule.cpp:844 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "執行中網站伺服器的 pid:%d" 執行中的網站伺服器 pid:%d #: src/amule.cpp:1306 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n" 這個版本是測試版,將會每天更新,並且\n ((這裡的 msgid 是不是有漏掉一行資料???)) #: src/amule.cpp:1307 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n" 我們不擔保它不會造成任何損害,例如燒掉您的房子、\n #: src/amule.cpp:1308 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n" 或殺死您的狗。但一般來講它『應該』是安全的。\n #: src/amule.cpp:1775 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "警告:沒有記錄檔,肯定有什麽地方出錯了。" 警告:沒有記錄檔。肯定有什麽地方出錯了。
2008/12/6 17:33
|
||||||||||
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
謝謝幫忙修正,沒意見的地方就直接略過不回了
Ctlu999 寫到: 我之前也在考慮,要保留 hash 不翻、或跟 eMule 一樣用「切細值」、或是學簡體中文用「校驗值」。那時是有打算保留原文,後來迷迷糊糊中就照 cpatch 用「雜湊值」了.... 之後可能會全改成保留原文吧 hash -> 「hash 值」 hashing -> 「正在產生 hash 值」 hashset -> 「hash 值組」or「hash 值集」 (個人偏好前者) Ctlu999 寫到: 原本正體中文語言檔是製作者拿簡體中文轉碼而成的,雖然已經被改得跟原本差很多了,但應該還是要保留以表示尊重 Ctlu999 寫到: 這個是 poedit 產生的,poedit 裏面沒辦法設定簡體或正體。而我也沒去改這部份 Ctlu999 寫到: 當初是認為這裏面有幾個會顯示在「客戶端詳細資訊」,會有長度限制,所以才儘量縮短用字.. Ctlu999 寫到: 不確定這裏是「要求對方檔案」還是「對方要求我的檔案」.. Ctlu999 寫到: 這邊的 feedback 是對方回覆我方傳訊,還是伺服器回覆資訊呢? Ctlu999 寫到: 這個會顯示在「分享檔案」分頁中「檔案所在目錄」欄,我以為這樣會比較好分辨 :) Ctlu999 寫到: 這個好像是文字介面 amule 的指令,可以改成中文嗎? Ctlu999 寫到: 記得這個是是在客戶端使用者詳細資訊或檔案詳細資訊中,顯示「沒有資訊」的地方,翻成「無效的」似乎不大適合哩 Ctlu999 寫到: 沒有哦,原本就這樣,看行號也是連續的 .
2008/12/7 11:03
|
||||||||||
![]() |
訪客
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:訪客
|
請問aMule遠端遙控的網頁是否也有中文翻譯了呢?
以前都沒翻到耶…
2008/12/7 16:10
| 75878 66430 9b1e1 2165b
|
|
![]() |
訪客
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:訪客
|
去注意了一下之前套用的翻譯,感覺翻得蠻好的
不知道版主是對哪些字眼不順眼?? 感覺有些翻譯得比版主改過得還要好耶
2008/12/9 0:53
| fe9ae ca156 1f09d f54a9
|
|
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
樓上覺得:
斷開 (disconnect 默認 (default 文件 (file 寬帶 (bandwidth 磁盤 (disk 注銷 (logout ...等等對岸用詞,甚至出現「浏覽」「關于」的翻譯蠻好的? 歡迎提出認為翻得不好的地方,大家討論研究看看 .
2008/12/9 14:06
|
||||||||||
![]() |
Guest
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:Guest
|
請問遠端遙控的網頁介面會不會翻譯呢?
2009/6/10 4:47
| 75878 66430 9b1e1 2165b
|
|
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
Guest 寫到: amuleweb 的介面都是 .php 檔案,作者群沒有特別製作語言檔供人翻譯,要一個一個檔案找出有提示文字的地方再翻譯,但怕自行修改會弄壞 .php 內容,所以沒去翻.. 有興趣可以自行研究,檔案在 /usr/share/amule/webserver/ .
2009/6/10 12:18
|
||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.