修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

(1) 2 3 »


修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
每次用騾子,看對岸轉出來的 zh_TW 中文語系就很不順眼

上星期大略把語系檔中的對岸用詞改成台灣慣用詞,以及修了部份語句,但因為有其他事在忙,所以草草弄出來就交出去給 aMule 製作者了

後來想想不大妥,這次花了幾天時間整個大修,用詞也參考 cpatch 網站。但怕還有錯誤,請各位幫忙檢查看看

http://www.badongo.com/file/12360157

(中文翻譯詞句上方都會有英文原文,可以對照著看)

註:修好後才發現這是開發中版本用的 po 檔,跟套件庫的 2.2.2 版不大合用。現在準備要來修 2.2.2 版

.

2008/12/6 1:43
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
大大忘了把原本的內容完整轉過來囉
所以幫連:
http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=12207&forum=7
請看到此篇的大大們記得參閱!

2008/12/6 1:53 | 75878 66430 9b1e1 2165b
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
花了半天,把 release 版也弄好了 (套用開發版的翻譯),同時也修正了不少原翻譯有問題的地方

http://www.badongo.com/file/12368531

裏面有:
zh_TW.po - 給 2.2.x 版用的翻譯語系檔
SVN.po - 給開發版用的翻譯語系檔
amule.mo - 2.2.x 版已編好的語系檔,放到 /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/ 蓋掉原來檔案就可使用

.

2008/12/6 14:25
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員三級
註冊日期:
2007/11/4 8:26
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 15
HP : 0 / 373
MP : 97 / 16157
EXP: 95
離線
感謝版主啊
辛苦了!!!
好多的內容

建議 hash 可以不要翻譯
或是翻成:hash + 中文翻譯
或是其他的翻譯建議:
1. 切細值 (eMule 的用詞,但不知道是不是完全相同的東西)
2. 檢核值

下面是我修改 zh_TW.po 的部分內容,請版主自由選取
(在 msgstr 之後的、沒框起來的、沒加雙引號的,就是我建議的翻譯)
(雙括裡的不是翻譯....)
==============================

# Chen yu-kai , 2004.
# xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
((上面兩行是簡體版的翻譯維護者。))
((如果不是由簡體內容翻譯成繁體的話,可以移除,改為繁體的翻譯維護者資料。如果是由簡體內容翻譯成繁體的話,那就把繁體的翻譯維護者資料加在後面))
Wayne Su < (版主的email...) >, 2008.
Ctlu999 , 2008.

"X-Poedit-Language: Chinese\n"
X-Poedit-Language: Chinese Traditional\n

#: src/BaseClient.cpp:1738
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (假 eMule 版本 %#x)"
(偽造的 eMule 版本 %#x)

#: src/BaseClient.cpp:1749
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (假 eMule)"
(偽造的 eMule)

#: src/BaseClient.cpp:1751
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (假 eMule)"
xMule (偽造的 eMule)

#: src/BaseClient.cpp:1970
msgid "Requested unknown file"
msgstr "已要求不明檔案"
要求未知的檔案

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:190
#: src/DownloadListCtrl.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) 回覆訊息\n"
"\n"
%s (%s) 回報訊息\n
\n

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
msgid "[PartFile]"
msgstr "[--暫存檔--]"

((why???))

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "停止更新顯示"
停止自動更新顯示

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
msgid "aLinkCreator is working for you"
msgstr "aLinkCreator,協助您的作業"
aLinkCreator 正為您運作中

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "兩個 LowID 使用者不能連線"
無法由 LowID 連線至 LowID

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:537
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n"
"\n"
請重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n
\n

#: src/ExternalConn.cpp:268
msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! *sigh* possible crash prevented"
msgstr "為了避免系統受損害,您不能用開發中的版本連線到正式發行版"
為了避免系統受損害,您不能用開發中的版本(SVN) 連線到正式發行版

#: src/ExternalConn.cpp:804
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "搜尋中,請稍後再重新抓取結果!"
搜尋中,請稍候!

#: src/ExternalConn.cpp:1030
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "此細部等級中沒有設定您的客戶端。"
您的客戶端並沒有設定此細部等級。

#: src/ServerConnect.cpp:335
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr "連線時發生嚴重錯誤. Internet 連線可能有問題"
連線時發生嚴重錯誤。網路連線可能有問題

#: src/TextClient.cpp:902
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
" GLOBAL\n"
" LOCAL\n"
" KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"搜尋類型必須為以下幾種之一:\n"
" GLOBAL\n"
" LOCAL\n"
" KAD\n"
"\n"
"例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n"
搜尋類型必須為以下幾種之一:\n
全球\n
本地\n
KAD\n
\n
例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n

#: src/OtherFunctions.cpp:189
msgid "Days"
msgstr "日"


#: src/muuli_wdr.cpp:587
msgid "met-File :"
msgstr "met 檔案"
met 檔:

#: src/muuli_wdr.cpp:1726
msgid "Create Backup for preview"
msgstr "建立預覽用備份"
建立備份檔來進行預覽

#: src/muuli_wdr.cpp:2393
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr "aMule 會自動自動逐行排列下載清單"
aMule 將自動對下載清單進行排序

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:221
msgid ""
"To get help on a command, type 'help '.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"輸入 'help <指令>' 可顯示指令的說明。\n"
"輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n"
輸入 'help <指令>' 可顯示該指令的說明。\n
輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n

#: src/ClientDetailDialog.cpp:209
msgid "Not Available"
msgstr "N/A"
無效的

#: src/amule.cpp:844
#, c-format
msgid "web server running on pid %d"
msgstr "執行中網站伺服器的 pid:%d"
執行中的網站伺服器 pid:%d

#: src/amule.cpp:1306
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n"
這個版本是測試版,將會每天更新,並且\n

((這裡的 msgid 是不是有漏掉一行資料???))

#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"
我們不擔保它不會造成任何損害,例如燒掉您的房子、\n

#: src/amule.cpp:1308
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n"
或殺死您的狗。但一般來講它『應該』是安全的。\n

#: src/amule.cpp:1775
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "警告:沒有記錄檔,肯定有什麽地方出錯了。"
警告:沒有記錄檔。肯定有什麽地方出錯了。

2008/12/6 17:33
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
謝謝幫忙修正,沒意見的地方就直接略過不回了

Ctlu999 寫到:
建議 hash 可以不要翻譯
或是翻成:hash + 中文翻譯
或是其他的翻譯建議:
1. 切細值 (eMule 的用詞,但不知道是不是完全相同的東西)
2. 檢核值


我之前也在考慮,要保留 hash 不翻、或跟 eMule 一樣用「切細值」、或是學簡體中文用「校驗值」。那時是有打算保留原文,後來迷迷糊糊中就照 cpatch 用「雜湊值」了....

之後可能會全改成保留原文吧

hash -> 「hash 值」
hashing -> 「正在產生 hash 值」
hashset -> 「hash 值組」or「hash 值集」 (個人偏好前者)

Ctlu999 寫到:
# Chen yu-kai , 2004.
# xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
((上面兩行是簡體版的翻譯維護者。))
((如果不是由簡體內容翻譯成繁體的話,可以移除,改為繁體的翻譯維護者資料。如果是由簡體內容翻譯成繁體的話,那就把繁體的翻譯維護者資料加在後面))
Wayne Su < (版主的email...) >, 2008.
Ctlu999 , 2008.


原本正體中文語言檔是製作者拿簡體中文轉碼而成的,雖然已經被改得跟原本差很多了,但應該還是要保留以表示尊重

Ctlu999 寫到:
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
X-Poedit-Language: Chinese Traditional\n


這個是 poedit 產生的,poedit 裏面沒辦法設定簡體或正體。而我也沒去改這部份

Ctlu999 寫到:
#: src/BaseClient.cpp:1738
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (假 eMule 版本 %#x)"
(偽造的 eMule 版本 %#x)

#: src/BaseClient.cpp:1749
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (假 eMule)"
(偽造的 eMule)

#: src/BaseClient.cpp:1751
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (假 eMule)"
xMule (偽造的 eMule)


當初是認為這裏面有幾個會顯示在「客戶端詳細資訊」,會有長度限制,所以才儘量縮短用字..

Ctlu999 寫到:
#: src/BaseClient.cpp:1970
msgid "Requested unknown file"
msgstr "已要求不明檔案"
要求未知的檔案


不確定這裏是「要求對方檔案」還是「對方要求我的檔案」..

Ctlu999 寫到:
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:190
#: src/DownloadListCtrl.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) 回覆訊息\n"
"\n"
%s (%s) 回報訊息\n
\n


這邊的 feedback 是對方回覆我方傳訊,還是伺服器回覆資訊呢?

Ctlu999 寫到:
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
msgid "[PartFile]"
msgstr "[--暫存檔--]"

((why???))


這個會顯示在「分享檔案」分頁中「檔案所在目錄」欄,我以為這樣會比較好分辨 :)

Ctlu999 寫到:
#: src/TextClient.cpp:902
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
" GLOBAL\n"
" LOCAL\n"
" KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"搜尋類型必須為以下幾種之一:\n"
" GLOBAL\n"
" LOCAL\n"
" KAD\n"
"\n"
"例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n"
搜尋類型必須為以下幾種之一:\n
全球\n
本地\n
KAD\n
\n
例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n


這個好像是文字介面 amule 的指令,可以改成中文嗎?

Ctlu999 寫到:
#: src/ClientDetailDialog.cpp:209
msgid "Not Available"
msgstr "N/A"
無效的


記得這個是是在客戶端使用者詳細資訊或檔案詳細資訊中,顯示「沒有資訊」的地方,翻成「無效的」似乎不大適合哩

Ctlu999 寫到:
#: src/amule.cpp:1306
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n"
這個版本是測試版,將會每天更新,並且\n

((這裡的 msgid 是不是有漏掉一行資料???))


沒有哦,原本就這樣,看行號也是連續的

.

2008/12/7 11:03
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
請問aMule遠端遙控的網頁是否也有中文翻譯了呢?
以前都沒翻到耶…

2008/12/7 16:10 | 75878 66430 9b1e1 2165b
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
去注意了一下之前套用的翻譯,感覺翻得蠻好的
不知道版主是對哪些字眼不順眼??

感覺有些翻譯得比版主改過得還要好耶

2008/12/9 0:53 | fe9ae ca156 1f09d f54a9
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
樓上覺得:

斷開 (disconnect
默認 (default
文件 (file
寬帶 (bandwidth
磁盤 (disk
注銷 (logout

...等等對岸用詞,甚至出現「浏覽」「關于」的翻譯蠻好的?

歡迎提出認為翻得不好的地方,大家討論研究看看

.

2008/12/9 14:06
應用擴展 工具箱
Guest
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:Guest
請問遠端遙控的網頁介面會不會翻譯呢?

2009/6/10 4:47 | 75878 66430 9b1e1 2165b
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
Guest 寫到:
請問遠端遙控的網頁介面會不會翻譯呢?


amuleweb 的介面都是 .php 檔案,作者群沒有特別製作語言檔供人翻譯,要一個一個檔案找出有提示文字的地方再翻譯,但怕自行修改會弄壞 .php 內容,所以沒去翻..

有興趣可以自行研究,檔案在 /usr/share/amule/webserver/

.

2009/6/10 12:18
應用擴展 工具箱

(1) 2 3 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.