修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   2 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 (2) 3 »


訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
訪客 寫到:
去注意了一下之前套用的翻譯,感覺翻得蠻好的
不知道版主是對哪些字眼不順眼??

感覺有些翻譯得比版主改過得還要好耶

這就奇怪了
我跟幾個用過aMule的朋友沒一個認為現在的翻譯很好的
現在的翻譯甚至連系出同門的eMule都不能比

不知道閣下是認為哪些部份翻得比開版還好的?

2009/6/10 18:45 | 6ebe3 5b887 881a6 126d1
應用擴展 工具箱
Guest
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:Guest
Wayne Su 寫到:
Guest 寫到:
請問遠端遙控的網頁介面會不會翻譯呢?


amuleweb 的介面都是 .php 檔案,作者群沒有特別製作語言檔供人翻譯,要一個一個檔案找出有提示文字的地方再翻譯,但怕自行修改會弄壞 .php 內容,所以沒去翻..

有興趣可以自行研究,檔案在 /usr/share/amule/webserver/

.

可否煩請大大至官方建議一下
遠端遙控網頁沒中文化真是一大缺憾呀~

2009/6/15 2:42 | 75878 66430 9b1e1 2165b
應用擴展 工具箱
kevin
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:kevin
預設 (default
檔案 (file
頻寬 (bandwidth
磁碟 (disk
登出 (logout

2009/8/25 19:29 | 39d1d 2371c 74a6f 91805
應用擴展 工具箱
kevins
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:kevins
離線 (disconnect

2009/8/25 19:36 | 39d1d 2371c 74a6f 91805
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:噁
訪客 寫到:
訪客 寫到:
去注意了一下之前套用的翻譯,感覺翻得蠻好的
不知道版主是對哪些字眼不順眼??

感覺有些翻譯得比版主改過得還要好耶

這就奇怪了
我跟幾個用過aMule的朋友沒一個認為現在的翻譯很好的
現在的翻譯甚至連系出同門的eMule都不能比

不知道閣下是認為哪些部份翻得比開版還好的?

#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

與英文的原意居然 """完全顛倒"""

版主英文能力根本並不好
怎麼還這麼高傲臭屁啊??!!

學會謙虛一點吧

2009/8/28 17:37 | ec4d9 31c4a 1860c 0b2c9
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員五級
註冊日期:
2009/4/13 13:23
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 22
HP : 0 / 538
MP : 202 / 21015
EXP: 55
離線
噁 寫到:
#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

與英文的原意居然 """完全顛倒"""

版主英文能力根本並不好
怎麼還這麼高傲臭屁啊??!!

學會謙虛一點吧

版主人很多阿
不知道你是說哪一個?

而你說的「版主」是不是臭屁我不知道
我只看到一個訪客沒來由地大發脾氣
到底誰臭屁?我想大家心裡都有個譜吧

2009/8/28 21:38
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
大概是衝著"不順眼"三個字來的吧
現在的小孩大多喜歡在言詞上挑人毛病
事實上誰會在乎這種東西?
在乎這種東西有錢賺嗎?
有錢賺麻煩告訴我,老子很缺錢

也難怪有人會說白目國x生
現在終於知道為什麼了

2009/8/28 22:14 | bb58f e424e 7d7ad 3b1f4
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:噁
gonbom 寫到:
噁 寫到:
#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

與英文的原意居然 """完全顛倒"""

版主英文能力根本並不好
怎麼還這麼高傲臭屁啊??!!

學會謙虛一點吧

版主人很多阿
不知道你是說哪一個?

而你說的「版主」是不是臭屁我不知道
我只看到一個訪客沒來由地大發脾氣
到底誰臭屁?我想大家心裡都有個譜吧

oh~我是那個路人
我說的「版主」是指本討論串開版的版主,不是指管理本站的站長版主們

翻譯翻得整個意思顛倒~~還反過來東罵西罵~~還嫌以前人翻譯不好
這豈不可笑?我想大家心裡都有個譜吧

有人大發脾氣了嗎? 請整個討論串看一看,再注意一下大發脾氣的文是誰發的言, 然後再留言吧!!

話說你用了「大發脾氣」這個字眼, 只讓人感覺到 你正火上心頭勒

2009/8/28 22:25 | 277eb d377d c54a5 69c45
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:噁
訪客 寫到:
大概是衝著"不順眼"三個字來的吧
現在的小孩大多喜歡在言詞上挑人毛病
事實上誰會在乎這種東西?
在乎這種東西有錢賺嗎?
有錢賺麻煩告訴我,老子很缺錢

也難怪有人會說白目國x生
現在終於知道為什麼了

這一位訪客作者的論點挺像"白目國小生"的對罵內容 (不好意思,我也跟你效法學習了一下下)

幹麻呢? 這樣暗指對方年紀小有很了不起嗎 ??!!

現在的小孩真是的 @!#$@#!%

2009/8/28 22:30 | 277eb d377d c54a5 69c45
應用擴展 工具箱
W
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:W
若覺得翻譯有可以修正的地方
歡迎協助修正
我覺得這是大家可以討論的
請提出您的貢獻
感激不盡

by aMule 使用者

2009/8/28 23:39 | ad992 17b8a 7cd45 b1c07
應用擴展 工具箱

« 1 (2) 3 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.