修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 2 (3)


回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員五級
註冊日期:
2008/6/15 2:56
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 38
HP : 0 / 945
MP : 757 / 39150
EXP: 81
離線
看不灌就跳下去改,一直在後面放炮幹嘛?

2009/8/29 0:27
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
噁 寫到:
這一位訪客作者的論點挺像"白目國小生"的對罵內容 (不好意思,我也跟你效法學習了一下下)

幹麻呢? 這樣暗指對方年紀小有很了不起嗎 ??!!

現在的小孩真是的 @!#$@#!%


我可沒指名道姓喔
既然你自己要對號入座,那我也沒辦法
不過我也懶得跟你講什麼
反正你講的東西都馬是在講自己,不必我浪費唇舌

2009/8/29 12:03 | d46e8 81b58 87026 820db
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:訪客
hepha 寫到:
看不灌就跳下去改,一直在後面放炮幹嘛?

這有什麼辦法?
有些人就是對放炮有興趣

話說人家開版對不良翻譯看不順眼也不干你屁事
誰沒有看不順眼的事情?
只要沒犯法沒妨礙到人,人家要怎樣都是他自己的事
偏偏就是有些心態幼稚的偽君子喜歡裝聖人
還自以為是正義的化身

2009/8/29 12:07 | c27c8 83978 28267 d28eb
應用擴展 工具箱
**
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:**
怎麼好像有人自行偷偷刪文了

這裡刪文可以不留痕跡的功能實在不太好
很容易引起後續偏差的無謂爭執

2009/8/29 13:06 | 7afa1 1c363 8241f 1d773
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員五級
註冊日期:
2009/4/13 13:23
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 22
HP : 0 / 538
MP : 202 / 21015
EXP: 55
離線
噁 寫到:
話說你用了「大發脾氣」這個字眼, 只讓人感覺到 你正火上心頭勒

你要這麼想也無所謂
不過要提醒你的是,一般語文程度足夠的人通常不會同意你這句話的邏輯
可能也不會有人在意你的訴求
因為一般人不會對這類的個人感想有這樣過於敏感的態度

我對誰翻譯好壞都沒有興趣
但針對這種小事大肆批評倒是由你開始的
誰對誰錯我也不想批評,留給你自己去想
如果你還是認為你沒有錯、你是對的
那就隨你便吧

2009/8/29 14:07
應用擴展 工具箱
W
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
Anon:W
大家有更好想法請提出來
不要只批評
至少一樓的有貢獻
下面一堆請丟上您們的 *.po 大作
否則不要再說屁話

2009/8/29 14:33 | d280b 49600 cc666 ceb7e
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
科科,偶而上來看看,發現有人幾個月前為了詆毀而不擇手段故意斷章取義哩

整段完整句子如下:

#: src/amule.cpp:1306
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n"

#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

#: src/amule.cpp:1308
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n"


噁 寫到:
#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

與英文的原意居然 """完全顛倒"""


閣下的國文老師沒教過「看完完整語句」嗎?

噁 寫到:
版主英文能力根本並不好
怎麼還這麼高傲臭屁啊??!!

噁 寫到:
翻譯翻得整個意思顛倒~~還反過來東罵西罵~~還嫌以前人翻譯不好
這豈不可笑?我想大家心裡都有個譜吧


我的英文如何是不知道啦,倒是閣下的閱讀能力或是詆毀能力大家都有譜了

噁 寫到:
學會謙虛一點吧


練好基本閱讀能力再來吧

2010/1/6 13:26
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員三級
註冊日期:
2008/8/28 21:46
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 12218
EXP: 97
離線
Wayne Su 寫到:
科科,偶而上來看看,發現有人幾個月前為了詆毀而不擇手段故意斷章取義哩

整段完整句子如下:

#: src/amule.cpp:1306
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n"

#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

#: src/amule.cpp:1308
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n"


噁 寫到:
#: src/amule.cpp:1307
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"

與英文的原意居然 """完全顛倒"""


閣下的國文老師沒教過「看完完整語句」嗎?

噁 寫到:
版主英文能力根本並不好
怎麼還這麼高傲臭屁啊??!!

噁 寫到:
翻譯翻得整個意思顛倒~~還反過來東罵西罵~~還嫌以前人翻譯不好
這豈不可笑?我想大家心裡都有個譜吧


我的英文如何是不知道啦,倒是閣下的閱讀能力或是詆毀能力大家都有譜了

噁 寫到:
學會謙虛一點吧


練好基本閱讀能力再來吧


你的英文老師在哭泣…

整段翻給你聽吧

This version is a testing version, updated daily, and
we give no warranty it won't break anything, burn your house,
or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.


這個版本是測試的版本,每天都會更新,而且我們不負責擔保它不會毀壞任何東西、燒了你的房子,或是殺了你的狗。但它「應該」是可以安心地使用的。


查一下warranty的意思有這麼難嗎?

如果有疑義的話,請洽任一所國民中學的英文老師
需要範例的話,可以google查「GPL 中文翻譯」


--
補充一下
其實正如21樓hepfa兄所言,照理說是看不慣自已跳下來翻就好了
問題是wayne su兄的翻法等於是在中文社群中挖洞給amule團隊跳

這段文字是出現在GPL要求的「免責聲明」裡(GPL規定所有使用GPL授權的東西都要提供免責聲明)
免責聲明的大意是:開發者不做任何的擔保,一切責任應由使用者自負
而wayne su兄的翻法卻變成amule團隊「保證程式沒有問題」這點就真的很糟了

wayne su兄在其他細節的翻譯上,看得出來有下一番苦功
我應因上方尖銳的文字向wayne su兄道歉,對不起
為表負責,原文未刪保留

2010/1/6 16:55
重新開始寫筆記
剛出來,server掛掉沒辦法,PPA要等年後才會復活了orz
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 7517
EXP: 40
離線
樓上這位啊... 既然你都把三行英文接起來了,那麻煩把我的翻譯也接起來好嗎? 不然教你閱讀的人會哭泣哦

這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n
它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n
或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n

注意到第一行最後面的「無法保證」了沒? 仔細看完整段再回應有這麼難嗎?


之所以會把那幾個字擺在第一行而不移到下一行,是因這幾行會一起顯示在同一個彈出視窗 (看那個換行碼 \n 即可知道),為了美觀一點而不句尾才斷句、故意將每行的字數湊到差不多。

好吧,為了不再讓那些不看整段的人誤解,就這樣修正吧
這個版本是測試版,每日有更新,\n
但我們無法擔保它不會造成任何損害、燒掉您的房子、\n
或害死您的狗。但一般來講它「應該」是安全的。\n"

2010/1/6 17:45
應用擴展 工具箱
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正
會員三級
註冊日期:
2008/8/28 21:46
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 12218
EXP: 97
離線
回去看了一下,確實是這樣
是我眼殘,對不起

2010/1/6 18:24
重新開始寫筆記
剛出來,server掛掉沒辦法,PPA要等年後才會復活了orz
應用擴展 工具箱

« 1 2 (3)

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.