Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/2/13 21:34 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 5
HP : 0 / 102
![]() |
jjluck 寫到: 這有點困難....就像 Word 也沒有人會翻譯成 "字" 軟體吧... apt 本身就沒有什麼意義了吧,總不能翻 ㄟ批踢 第二個指的是 synaptic 吧,是有人把它譯為"新立得"啦,好不好, 見人見智了。
2009/8/20 20:53
|
||||||||||
![]() |
Q
|
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|
---|---|---|
Anon:Q
|
2009/8/20 22:12
| d280b 49600 cc666 ceb7e
|
|
![]() |
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/3/30 13:25 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 4
HP : 0 / 98
![]() |
Synaptic 是 Synapse 的形容詞。
Synapse 是神經學名詞,中文翻作突觸。 不過,如果翻成突觸式套件管理程式,可能並不恰當,也許作者擷取了醫學名詞 是用來比喻這個套件管理程式扮演的角色,如突觸用來連絡、銜接獨立的神 經細胞,細胞是生物的某個最小單元吧?,就好比是次程式,是一個程式, 但是為了構成神經系統,必須過突觸,突觸給予神經細胞建立關聯,並作協 調,傳達神經訊號,以便完成一個主程式的功能。 與其直譯,不如參考字源學 du grec. syn = ensemble(很像英文的sum); haptein = toucher, saisir; c'est-à-dire connexion 來自希臘文,syn-這個字根表示集總的概念,而napse-相當於接觸或抓住。原意是連接 聽起來像是比喻這個軟體Synaptic,具有脈絡地和兼具樞紐性地,管理散落的許多套件。 翻得比較俗一點,可翻成 一把抓套件管理程式 學究一點,可講成,網絡式套件管理程式 細胞再上去,就是組織,所以翻成 組織和機構又是同義詞,也可以翻成 結構型套件管理程式
2009/8/22 20:23
|
||||||||||
![]() |
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/3/30 13:25 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 4
HP : 0 / 98
![]() |
APT,Advanced Packaging Tool
或者法文的 outil de paquetage avancé avancé 有比較先進的意思,意思是說先對於現今來說,這個管理程式具有領先的別人 的技術或觀點。但也有低階、中階、高階的高階之意,低階表示比較接近電腦(核心) ,高階表示比較接近使用者。雖然也能夠翻成高等,為了避免誤會未被收錄的套件比較 低等的誤解,建議可以翻作 高階套件管理工具
2009/8/22 20:32
|
||||||||||
![]() |
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
管理員
![]() ![]() 註冊日期:
2009/1/24 18:15 所屬群組:
網站管理員 已註冊使用者 等級: 29
HP : 0 / 712
![]() |
xoulous 寫到: 哇,分析的真好呢!
2009/8/22 22:54
|
||||||||||
blog: http://mosky.tw
|
|||||||||||
![]() |
.
|
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|
---|---|---|
Anon:.
|
"新立得"翻得太好了,新的套件立即可得,白痴都看得懂,哇哈哈
2009/8/23 3:41
| 3fdfa a533c fb1be 809cf
|
|
![]() |
zzz
|
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|
---|---|---|
Anon:zzz
|
新立得 +1
synaptic 的英文發音,本來就是很接近"新立得" 新一代的、新型的「立刻取得」 不然乾脆翻「新增/移除程式」吧 事實上 synaptic 的功用就是「新增/移除程式」 這可以讓慣用 windows 的人感覺倍感親切....
2009/8/23 22:49
| 7ab5d 1b103 42c8a 3099a
|
|
![]() |
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
管理員
![]() ![]() 註冊日期:
2005/6/11 0:21 來自 Chia-yi City
所屬群組:
已註冊使用者 討論區管理群 等級: 20
HP : 0 / 482
![]() |
嗯,可是我覺得有 Sony (新力) 的味道在裡面。XD
2009/8/24 11:53
|
||||||||||
![]() |
johnhsu7
|
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|
---|---|---|
Anon:johnhsu7
|
"新皮鐵克"還不錯
2009/8/25 14:48
| 648e7 36438 200c2 7c0b3
|
|
![]() |
回覆: Ubuntu 9.10(Karmic Koala)正體中文翻譯開始囉! |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/11/10 12:53 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 11
HP : 0 / 250
![]() |
Compiz的大部分功能似乎遲遲翻譯不出來啊...
沒有人在用嗎?
2009/8/25 18:55
|
||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.