有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
^^
|
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|
---|---|---|
Anon:^^
|
clip=片段
2010/4/3 16:28
| 91b1b 79dc5 4b047 ea32f
|
|
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2006/10/4 10:14 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
*色鍵 -
維基百科:
色鍵(Chroma key),又稱綠幕或藍幕,這是因為藍色或綠色是經常被應用的兩種顏色。 是指為了讓前景更容易的取出,在前景後面會放上一片綠色或藍色的布,使前景與後景的反差較大,由此可以較容易的取出前景。此技術在電影或電視新聞播報(播 音員常坐在綠幕前,而後景是被替換成別的景色)中被廣泛應用。 *會 聲會影 X2 精選課程- 影像特效密技大曝光 根據上面的說明,確實以藍幕特效較淺顯易懂!
2010/4/3 16:52
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
給wayne su大大
你可以找一下他那些翻譯是基於哪些功能的 在每一個項目的最下面都有寫 說此字是基於哪個位置的功能 不然你也可以將翻譯項目編號告訴我們 讓我們找找看
2010/4/3 20:44
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
Wayne Su 寫到: title似乎是跟字幕有關 改成字幕會不會比較好一點?
2010/4/3 20:59
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2005/6/23 11:51 所屬群組:
網站管理員 已註冊使用者 等級: 14
HP : 0 / 343
![]() |
aa33002 寫到:Wayne Su 寫到: clip: 剪輯 sequence: 序列 剩下因為在不同地方翻譯會不同的,應該通知作者修改原字串 因為那表示本來的英文字串設計是有問題的,這是 bug,不要硬翻 應該寄信去給作者請他修正。
2010/4/3 21:12
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
cilp不是應該翻成片段比較好嗎?
實際使用時,clip通常都是指放在影音軌道上的一小片段 而且目前上面有爭議的一些其實還好,不用到去請作者修改的地步吧? 像是title很簡單的就是指字幕啊 像是我們看電影的時候,會有大字幕(片名、演員) 以及subtitle(對話字幕) 不過這都統稱為title啊
2010/4/3 22:13
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
clip 就是指待編輯用的「素材」,如果載入一些圖片準備弄成幻燈片式動畫,照 OpenShot 的概念也是 clip,不一定專指視訊音訊
而 title 不是指字幕,而是一個影片。如果有研究過 DVD 的內容,就會發現一張碟片裏面可以放好幾個「title」,然後每個 title 各有 chap、angle、subtitle (這個才是字幕)、audio...等等
2010/4/4 0:23
|
||||||||||
![]() |
ziyawu
|
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|
---|---|---|
Anon:ziyawu
|
Chroma Key 翻譯成藍幕特效並不好理解,應該翻成色彩去背、色度去背或顏色去背會比較貼切。
常見的去背 (大陸叫摳圖) 方式除了 Chroma Key,還有 Luma Key、Difference Key、Modular Key 三種。 Clip 常見的翻譯有「片段」、「素材」、「剪輯」三種,個人比較傾向於片段。 字幕的英文應該是 subtitle。 下面連結是我之前完成的翻譯檔案 (1.1.0 版),僅供參考: http://www.mediafire.com/?0mjzmi5mjzn
2010/4/4 1:04
| 2ab65 e14f3 013a8 9eae3
|
|
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
可是依照openshot的功能
title翻譯成字幕不是應該比翻譯成影片好一點嗎? 今天在openshot裡面,建造一個新的title都會是建立對白字幕或著標題字幕的功能,不論外面dvd怎樣,應該要以軟體內的功用為主比較好吧? 不論是title或者是subtitle,都是字幕的一種不是嗎? 而且在openshot裡面,要放上普通的對話字幕 也得經過title功能裡面的樣本才行 如果這時候翻譯成影片不是太奇怪了嗎?
2010/4/4 1:09
|
||||||||||
![]() |
Arhou
|
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|
---|---|---|
Anon:Arhou
|
Title應該比較適合翻譯成「標題」
2010/4/4 9:58
| a26cd 543b6 b1536 b4fdf
|
|
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.