請問關於 Launchpad 的翻譯問題 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊



Orz
請問關於 Launchpad 的翻譯問題
Anon:Orz
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, To learn more about Canonical, go to \url{http://www.canonical.com}.}}


像這樣要怎麼翻譯?


文字中含有
\ = {} . % _
表示什麼意思?

2010/4/6 15:27 | ebe66 e7b59 adc30 67e6e
應用擴展 工具箱
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
Anon:
一般來說下面會有解釋。
不過這個比較難解析...它用的語法不常見。

而大部分都是符合C語言的格式,常見如下:
\n 換行
\t tab
%s 字串
%d 數字

2010/4/6 18:07
應用擴展 工具箱
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
會員一級
註冊日期:
2009/4/9 21:11
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 3
HP : 0 / 57
MP : 7 / 2276
EXP: 31
離線
也想知道這類的問題,最近嘗試翻譯Ubuntu 手冊看到很多類似的用法,如

\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png}

因為是手冊,故猜想是類似wiki的語法,可能有超連結等等的效果?
不過對wiki不熟,所以目前不知該如何處理……

2010/4/6 22:28
應用擴展 工具箱
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
站長
註冊日期:
2005/6/10 9:50
來自 Taichung, Taiwan.
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 19
HP : 0 / 452
MP : 140 / 22885
EXP: 9
離線
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, To learn more about Canonical, go to \url{http://www.canonical.com}.}}

這是寫手冊時用特殊語法沒錯,
這句只要翻成

\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, 想要知道更多 Canonical 的資訊,請至 \url{http://www.canonical.com}.}}

就好了:)

2010/4/7 16:04
應用擴展 工具箱
OOO
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
Anon:OOO
那這一句
\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png}
是要翻成那一個
\setmaxscreenshot{screenshots/zh/02-blank-desktop.png}
\setmaxscreenshot{screenshots/zh_tw/02-blank-desktop.png}
\setmaxscreenshot{screenshots/zh-tw/02-blank-desktop.png}
\setmaxscreenshot{screenshots/zh-Hant/02-blank-desktop.png}

2010/4/7 16:20 | ebe66 e7b59 adc30 67e6e
應用擴展 工具箱
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
站長
註冊日期:
2005/6/10 9:50
來自 Taichung, Taiwan.
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 19
HP : 0 / 452
MP : 140 / 22885
EXP: 9
離線
OOO 寫到:
那這一句
\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png}
是要翻成那一個
\setmaxscreenshot{screenshots/zh/02-blank-desktop.png}
\setmaxscreenshot{screenshots/zh_tw/02-blank-desktop.png}
\setmaxscreenshot{screenshots/zh-tw/02-blank-desktop.png}
\setmaxscreenshot{screenshots/zh-Hant/02-blank-desktop.png}


這幾行的語法是說要設定程式顯示 "螢幕截圖",來源是 "screenshots/zh-tw/02-blank-desktop.png"
所以也不用翻

2010/4/7 16:24
應用擴展 工具箱
OOO
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
Anon:OOO
能否請教翻譯老手
這些翻譯上的眉角
哪邊有說明文件?

2010/4/7 17:52 | ebe66 e7b59 adc30 67e6e
應用擴展 工具箱
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
管理員
註冊日期:
2005/6/11 0:21
來自 Chia-yi City
所屬群組:
已註冊使用者
討論區管理群
等級: 20
HP : 0 / 482
MP : 160 / 24425
EXP: 31
離線
這一份是目前最完整的翻譯指南:
http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=22588&forum=15

雖然來自對岸,但是大多數的通則是一樣的。

在台灣還沒有正式指南文件出爐之前,請先參考這一份吧。

至於說明文件的翻譯,就得再熟悉 html、xml 與 wiki 語法,比較能處理特殊符號。

2010/4/8 0:28
應用擴展 工具箱
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題
會員一級
註冊日期:
2009/4/9 21:11
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 3
HP : 0 / 57
MP : 7 / 2276
EXP: 31
離線
wiki的語法好像和手冊的相同嗎?
手冊看來是把整個英文語句不用空格放在一起當成命令
有可以對照的地方嗎?不然可能都要用問的
那份手冊有去看了,不過不是那個的問題

2010/4/8 7:10
應用擴展 工具箱


 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.