請問關於 Launchpad 的翻譯問題 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
Orz
|
請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|
---|---|---|
Anon:Orz
|
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, To learn more about Canonical, go to \url{http://www.canonical.com}.}}
像這樣要怎麼翻譯? 文字中含有 \ = {} . % _ 表示什麼意思?
2010/4/6 15:27
| ebe66 e7b59 adc30 67e6e
|
|
![]() |
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
||
---|---|---|
Anon:
|
一般來說下面會有解釋。
不過這個比較難解析...它用的語法不常見。 而大部分都是符合C語言的格式,常見如下: \n 換行 \t tab %s 字串 %d 數字
2010/4/6 18:07
|
|
![]() |
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員一級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/9 21:11 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 3
HP : 0 / 57
![]() |
也想知道這類的問題,最近嘗試翻譯Ubuntu 手冊看到很多類似的用法,如
\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png} 因為是手冊,故猜想是類似wiki的語法,可能有超連結等等的效果? 不過對wiki不熟,所以目前不知該如何處理……
2010/4/6 22:28
|
||||||||||
![]() |
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
站長
![]() ![]() 註冊日期:
2005/6/10 9:50 來自 Taichung, Taiwan.
所屬群組:
網站管理員 已註冊使用者 等級: 19
HP : 0 / 452
![]() |
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, To learn more about Canonical, go to \url{http://www.canonical.com}.}}
這是寫手冊時用特殊語法沒錯, 這句只要翻成 \newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, 想要知道更多 Canonical 的資訊,請至 \url{http://www.canonical.com}.}} 就好了:)
2010/4/7 16:04
|
||||||||||
![]() |
OOO
|
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|
---|---|---|
Anon:OOO
|
那這一句
\setmaxscreenshot{screenshots/en/02-blank-desktop.png} 是要翻成那一個 \setmaxscreenshot{screenshots/zh/02-blank-desktop.png} \setmaxscreenshot{screenshots/zh_tw/02-blank-desktop.png} \setmaxscreenshot{screenshots/zh-tw/02-blank-desktop.png} \setmaxscreenshot{screenshots/zh-Hant/02-blank-desktop.png}
2010/4/7 16:20
| ebe66 e7b59 adc30 67e6e
|
|
![]() |
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
站長
![]() ![]() 註冊日期:
2005/6/10 9:50 來自 Taichung, Taiwan.
所屬群組:
網站管理員 已註冊使用者 等級: 19
HP : 0 / 452
![]() |
OOO 寫到: 這幾行的語法是說要設定程式顯示 "螢幕截圖",來源是 "screenshots/zh-tw/02-blank-desktop.png" 所以也不用翻 ![]()
2010/4/7 16:24
|
||||||||||
![]() |
OOO
|
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|
---|---|---|
Anon:OOO
|
能否請教翻譯老手
這些翻譯上的眉角 哪邊有說明文件?
2010/4/7 17:52
| ebe66 e7b59 adc30 67e6e
|
|
![]() |
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
管理員
![]() ![]() 註冊日期:
2005/6/11 0:21 來自 Chia-yi City
所屬群組:
已註冊使用者 討論區管理群 等級: 20
HP : 0 / 482
![]() |
這一份是目前最完整的翻譯指南:
http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=22588&forum=15 雖然來自對岸,但是大多數的通則是一樣的。 在台灣還沒有正式指南文件出爐之前,請先參考這一份吧。 至於說明文件的翻譯,就得再熟悉 html、xml 與 wiki 語法,比較能處理特殊符號。
2010/4/8 0:28
|
||||||||||
![]() |
回覆: 請問關於 Launchpad 的翻譯問題 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員一級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/9 21:11 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 3
HP : 0 / 57
![]() |
wiki的語法好像和手冊的相同嗎?
手冊看來是把整個英文語句不用空格放在一起當成命令 有可以對照的地方嗎?不然可能都要用問的 那份手冊有去看了,不過不是那個的問題
2010/4/8 7:10
|
||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.