Launchpad 的翻譯建議與討論 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

(1) 2 »


Launchpad 的翻譯建議與討論
會員一級
註冊日期:
2008/1/18 16:34
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 1
HP : 0 / 8
MP : 1 / 272
EXP: 34
離線
建議把 Launchpad 上的錯誤翻譯貼在這個討論串,讓中文支援更加完善。

8.04 LTS 快出來了,雖然大家陸續翻了一些,

不過後面幾頁的翻譯還是空白一片,

希望大家把翻譯上的問題集結在這裡討論。

另外我有一個小小的建議,就是可否統一用詞,例:

建議統一用詞(僅供參考):
* 台灣→臺灣 繁體→正體 你→您
* 中文與英文之間留半形間隔
* 請盡量使用全形標點符號

這樣可以維持一致性,使文章更加易讀。

2008/3/3 13:30
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員一級
註冊日期:
2007/10/16 19:33
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 2
HP : 0 / 40
MP : 5 / 1327
EXP: 62
離線
如果是 Gnome 本身就有的軟體,請從 Gnome 回報給團隊

Gnome 翻譯團隊: http://l10n.gnome.org/languages/zh_TW

另外 wiki 也有相關頁面
http://wiki.ubuntu.org.tw/index.php/Launchpad

謝謝摟:)

2008/4/11 3:00
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
管理員
註冊日期:
2006/6/9 20:09
來自 草木叢生之所
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 23
HP : 0 / 568
MP : 227 / 20817
EXP: 75
離線
還有 Help 到底要翻成說明 (Windows)、求助 (有些軟體) 還是輔助說明 (Mac OS X) 還是有更好的翻法?

2008/4/11 7:36
~^_^~...快樂用 GNU/Linux 中...
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員四級
註冊日期:
2006/9/1 12:56
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 18
HP : 0 / 438
MP : 132 / 15741
EXP: 52
離線
恩...我是覺得翻譯詞彙,可以讓使用者了解,有一定正確度就OK。

2008/4/11 19:30
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員二級
註冊日期:
2008/2/13 21:34
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 5
HP : 0 / 102
MP : 13 / 3256
EXP: 11
離線
詞彙能統一會比較好,尤其像 GNOME 這種整套的環境,若用詞差太多時有可能造成混亂,當然,目前還沒什麼人力可以去修正其中的差異。

Help 以前在一些翻譯團隊也有討論過了,後來我都是用 求助 。

2008/4/13 21:24
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員一級
註冊日期:
2007/10/16 19:33
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 2
HP : 0 / 40
MP : 5 / 1327
EXP: 62
離線
我一開始也是翻說明。

不過後來都改用「求助」,因為這比較符合原意。

2008/5/5 15:40
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員二級
註冊日期:
2007/9/26 16:41
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 5
HP : 0 / 108
MP : 14 / 3573
EXP: 35
離線
ubuntu 的 "Recommend updates" 翻譯成『建議的安全性更新』好像不太對。
應該翻成建議更新就好了

不過因為現在 Proposed updates 也翻成"建議更新", 不知道大家對這個翻譯有更好的翻法嗎?

2008/5/31 13:25
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
Anon:
要看這兩個更新的意義吧
最好去官網問問這兩個的差別,因為英文意思相差無幾

2008/5/31 13:30
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員四級
註冊日期:
2007/1/21 11:42
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 19
HP : 0 / 469
MP : 152 / 16351
EXP: 79
離線
建議的更新
提前發佈的更新 or 測試中的更新?

2008/5/31 13:42
應用擴展 工具箱
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論
會員三級
註冊日期:
2007/11/4 8:26
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 15
HP : 0 / 373
MP : 97 / 12151
EXP: 95
離線
"Recommend updates" 翻譯成『建議的更新』 (應該沒有「安全」兩字...)
"Proposed updates" 翻譯成『可選擇性的更新』or『非正式版本的更新』

2008/5/31 22:04
應用擴展 工具箱

(1) 2 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.