有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 (2) 3 4 5 »


回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 8113
EXP: 40
離線
大致上整個修過一次了 :p

只是有些影像編輯的專業術語實在超出能力範圍,只好留著.. 或是可能有些誤解意思而翻譯錯誤的地方,若有發現還請直接更正

2010/4/2 23:11
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 14843
EXP: 97
離線
Seek Forward是快轉
Seek Backward是否翻譯為往回快轉,會優於向後快轉
OpenShot08

2010/4/3 0:22
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 12634
EXP: 0
離線
往回倒轉會不會更好啊?

2010/4/3 0:24
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 14843
EXP: 97
離線
可是它有加速播放!

2010/4/3 0:27
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 14843
EXP: 97
離線
重複按它,倒轉速率會不同!所以簡稱倒轉應該就可以了!(如有不妥,請再改回!)





--------------------------------------------
想到別的翻譯方式:
1.較白話文的反向快轉
2.台語式的翻譯倒退嚕

------------------------
最後決定用:倒帶

2010/4/3 4:34
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
Anon:訪客
那我可以請問一個問題嗎
就是那一格someone should review this translation 的用意是?
因為我翻的每句都給它點下去了
所以它的功能是讓其它人知道這句是第一次被翻譯嗎?

2010/4/3 11:57 | 75b68 5da5a 49290 cf94b
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 14843
EXP: 97
離線
意思是你的中文翻譯只列為建議,不列為正式翻譯!
原本這個軟體翻譯的比例很低。所以我在翻譯時,沒人翻譯的,我都把我的中文翻譯列為正式翻譯!
也就是不勾選Someone should review this translation
當然我的翻譯有很多有問題的,而且和別人翻譯的不連貫!且還有100多條未翻譯的!
最後還好由網友Wayne Su統一檢視修正一遍,取代許多原本的翻譯!及補充未翻譯的...
(也是不勾選Someone should review this translation。)


2010/4/3 14:20
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 12634
EXP: 0
離線
給各位翻譯的大大們:
如果您不知道某些特效功能是幹麼用的,請按下上方功能鍵中的Help裡的Contents,裡面有特效列表和說明喔

對了,chroma key在官方說明是blue screen
所以我們翻譯成藍幕特效會不會比較好一點?

2010/4/3 14:58
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 12634
EXP: 0
離線
還有,第463個翻譯key
是基於藍幕特效的調整選項
所以我們翻譯成關鍵顏色會不會比較好?(關鍵顏色就是欲消除之顏色,一般的藍幕特效最後都會把藍色的顏色都消除,然後合成影片)

對了,大家應該都知道可以看哪些翻譯是基於哪些功能的吧?
有許多翻譯我都是對照著他的功能,實際用過之後才翻譯成相對的樣子的呢

2010/4/3 15:00
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 8113
EXP: 40
離線
我認為可能有誤要再檢查與修正的,還請能人志士幫幫忙:

title
比較大的機會是指影片而不是標題,dvd 裡面也是用這個字。但不知道中文該怎麼翻較好

profile
可能是影音的「基本資料」、也可能是相關「設定檔」

sequence
跟 image 在一起時是影像串,但單獨或擺放順序不同時似乎有不同意思。需要有更好的中文詞

clip
翻成「短片」好像很奇怪,有更好的用詞嗎?
(※已改為「片段」)

trsnsition
查了很多地方都翻成「轉場」,我是覺得有些怪怪的...

video
有可能單純指視訊,也有可能是「(含音效的)影片」

effect
翻成「特效」好像比較好?
(※已改為「特效」)

2010/4/3 15:57
應用擴展 工具箱

« 1 (2) 3 4 5 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.