有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
大致上整個修過一次了 :p
只是有些影像編輯的專業術語實在超出能力範圍,只好留著.. 或是可能有些誤解意思而翻譯錯誤的地方,若有發現還請直接更正
2010/4/2 23:11
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2006/10/4 10:14 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
Seek Forward是快轉
Seek Backward是否翻譯為往回快轉,會優於向後快轉? ![]()
2010/4/3 0:22
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
往回倒轉會不會更好啊?
2010/4/3 0:24
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2006/10/4 10:14 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
可是它有加速播放!
2010/4/3 0:27
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2006/10/4 10:14 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
重複按它,倒轉速率會不同!所以簡稱倒轉應該就可以了!(如有不妥,請再改回!)
-------------------------------------------- 想到別的翻譯方式: 1.較白話文的反向快轉 2.台語式的翻譯倒退嚕 ------------------------ 最後決定用:倒帶
2010/4/3 4:34
|
||||||||||
![]() |
訪客
|
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|
---|---|---|
Anon:訪客
|
那我可以請問一個問題嗎
就是那一格someone should review this translation 的用意是? 因為我翻的每句都給它點下去了 所以它的功能是讓其它人知道這句是第一次被翻譯嗎?
2010/4/3 11:57
| 75b68 5da5a 49290 cf94b
|
|
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2006/10/4 10:14 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
意思是你的中文翻譯只列為建議,不列為正式翻譯!
原本這個軟體翻譯的比例很低。所以我在翻譯時,沒人翻譯的,我都把我的中文翻譯列為正式翻譯! 也就是不勾選Someone should review this translation。 當然我的翻譯有很多有問題的,而且和別人翻譯的不連貫!且還有100多條未翻譯的! 最後還好由網友Wayne Su統一檢視修正一遍,取代許多原本的翻譯!及補充未翻譯的... (也是不勾選Someone should review this translation。)
2010/4/3 14:20
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
給各位翻譯的大大們:
如果您不知道某些特效功能是幹麼用的,請按下上方功能鍵中的Help裡的Contents,裡面有特效列表和說明喔 對了,chroma key在官方說明是blue screen 所以我們翻譯成藍幕特效會不會比較好一點?
2010/4/3 14:58
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/29 16:45 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 13
HP : 0 / 300
![]() |
還有,第463個翻譯key
是基於藍幕特效的調整選項 所以我們翻譯成關鍵顏色會不會比較好?(關鍵顏色就是欲消除之顏色,一般的藍幕特效最後都會把藍色的顏色都消除,然後合成影片) 對了,大家應該都知道可以看哪些翻譯是基於哪些功能的吧? 有許多翻譯我都是對照著他的功能,實際用過之後才翻譯成相對的樣子的呢
2010/4/3 15:00
|
||||||||||
![]() |
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
我認為可能有誤要再檢查與修正的,還請能人志士幫幫忙:
title 比較大的機會是指影片而不是標題,dvd 裡面也是用這個字。但不知道中文該怎麼翻較好 profile 可能是影音的「基本資料」、也可能是相關「設定檔」 sequence 跟 image 在一起時是影像串,但單獨或擺放順序不同時似乎有不同意思。需要有更好的中文詞 clip 翻成「短片」好像很奇怪,有更好的用詞嗎? (※已改為「片段」) trsnsition 查了很多地方都翻成「轉場」,我是覺得有些怪怪的... video 有可能單純指視訊,也有可能是「(含音效的)影片」 effect 翻成「特效」好像比較好? (※已改為「特效」)
2010/4/3 15:57
|
||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.