Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員五級
![]() ![]() 註冊日期:
2010/9/16 14:08 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 25
HP : 0 / 619
![]() |
我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本)。分段名稱的部分,我卡在剩最後一個"Nyiakeng Puachue Hmong",我google找不到 合理的、中華民國國語習慣的、現成的 正體中文翻譯。
我試過對照 https://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_writing https://zh.wikipedia.org/zh-tw/苗文書寫系統 https://en.wikipedia.org/wiki/Nyiakeng_Puachue_Hmong https://en.wikipedia.org/wiki/Nyiakeng_Puachue_Hmong_(Unicode_block) 發文當下的內容版本,交叉來回看了老半天,還是看不出所以然來,所以這裡有問有機會。 補充:我不是要問純音譯,我想問有沒有意譯? "Hmong"我比對之後,應該是「苗文」,但是"Nyiakeng Puachue",我還是找不出所以然出來。
2019/3/22 23:21
|
||||||||||
----------------
個人網路文字作品集: MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF http://www.scribd.com/ianian1979 全字庫注音輸入法表格檔2019 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表) https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables |
|||||||||||
![]() |
回覆: Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯? |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/5/16 1:44 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 7
HP : 0 / 163
![]() |
https://www.endangeredalphabets.net/alphabets/nyiakeng-puachue-hmong/
Nyiakeng Puachue means “Genesis complete,” but the script has other names including “Hmong Blessing Script” and “flower-cloth Hmong script,” Hmong culture closely identifying writing with embroidery or decorative weaving.
2019/4/11 1:23
|
||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.