Launchpad 的翻譯建議與討論 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員一級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/1/18 16:34 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 1
HP : 0 / 8
![]() |
建議把 Launchpad 上的錯誤翻譯貼在這個討論串,讓中文支援更加完善。
8.04 LTS 快出來了,雖然大家陸續翻了一些, 不過後面幾頁的翻譯還是空白一片, 希望大家把翻譯上的問題集結在這裡討論。 另外我有一個小小的建議,就是可否統一用詞,例: 建議統一用詞(僅供參考): * 台灣→臺灣 繁體→正體 你→您 * 中文與英文之間留半形間隔 * 請盡量使用全形標點符號 這樣可以維持一致性,使文章更加易讀。
2008/3/3 13:30
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員一級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/10/16 19:33 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 2
HP : 0 / 40
![]() |
如果是 Gnome 本身就有的軟體,請從 Gnome 回報給團隊
Gnome 翻譯團隊: http://l10n.gnome.org/languages/zh_TW 另外 wiki 也有相關頁面 http://wiki.ubuntu.org.tw/index.php/Launchpad 謝謝摟:)
2008/4/11 3:00
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
管理員
![]() ![]() 註冊日期:
2006/6/9 20:09 來自 草木叢生之所
所屬群組:
網站管理員 已註冊使用者 等級: 23
HP : 0 / 568
![]() |
還有 Help 到底要翻成說明 (Windows)、求助 (有些軟體) 還是輔助說明 (Mac OS X) 還是有更好的翻法?
2008/4/11 7:36
|
||||||||||
~^_^~...快樂用 GNU/Linux 中...
|
|||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員四級
![]() ![]() 註冊日期:
2006/9/1 12:56 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 18
HP : 0 / 438
![]() |
恩...我是覺得翻譯詞彙,可以讓使用者了解,有一定正確度就OK。
2008/4/11 19:30
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/2/13 21:34 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 5
HP : 0 / 102
![]() |
詞彙能統一會比較好,尤其像 GNOME 這種整套的環境,若用詞差太多時有可能造成混亂,當然,目前還沒什麼人力可以去修正其中的差異。
Help 以前在一些翻譯團隊也有討論過了,後來我都是用 求助 。
2008/4/13 21:24
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員一級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/10/16 19:33 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 2
HP : 0 / 40
![]() |
我一開始也是翻說明。
不過後來都改用「求助」,因為這比較符合原意。
2008/5/5 15:40
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/9/26 16:41 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 5
HP : 0 / 108
![]() |
ubuntu 的 "Recommend updates" 翻譯成『建議的安全性更新』好像不太對。
應該翻成建議更新就好了 不過因為現在 Proposed updates 也翻成"建議更新", 不知道大家對這個翻譯有更好的翻法嗎?
2008/5/31 13:25
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
||
---|---|---|
Anon:
|
要看這兩個更新的意義吧
最好去官網問問這兩個的差別,因為英文意思相差無幾
2008/5/31 13:30
|
|
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員四級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/1/21 11:42 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 19
HP : 0 / 469
![]() |
建議的更新
提前發佈的更新 or 測試中的更新?
2008/5/31 13:42
|
||||||||||
![]() |
回復: Launchpad 的翻譯建議與討論 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2007/11/4 8:26 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 15
HP : 0 / 373
![]() |
"Recommend updates" 翻譯成『建議的更新』 (應該沒有「安全」兩字...)
"Proposed updates" 翻譯成『可選擇性的更新』or『非正式版本的更新』
2008/5/31 22:04
|
||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.