為什麼要這樣翻譯 [論壇 - Ubuntu基本設定]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

(1) 2 3 »


為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/26 16:05
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 27
HP : 0 / 660
MP : 317 / 15243
EXP: 42
離線
翻譯工作在open source的確是很重要
不過也不能走火入魔啊
該用英文的地方還是用英文會好一點
繫結、團隊…
這樣翻實在很無言…


2016/5/9 6:23
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/16 14:08
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 24
HP : 0 / 599
MP : 255 / 13879
EXP: 97
離線
後面會不會出現一種回文內容? 回文的類型範例:

"這麼有本事會挑bug,那你自己下海來做翻譯啊~~~"

andyfang 寫到:
翻譯工作在open source的確是很重要
不過也不能走火入魔啊
該用英文的地方還是用英文會好一點
繫結、團隊…
這樣翻實在很無言…


2016/5/9 12:36
----------------
個人網路文字作品集:
MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF
http://www.scribd.com/ianian1979
全字庫注音輸入法表格檔2017 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/16 14:08
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 24
HP : 0 / 599
MP : 255 / 13879
EXP: 97
離線
或許算是延伸額外話:
我曾經把Unicode 8.0的兩百多個"Block Name"的"正體中文""翻譯""整理出來"過(unicode9.0也快要發行了,所以unicode8.0的翻譯快要"落伍"了。)
(一部分維持網路上搜尋到的"原狀",一部份在修飾成臺灣在地用語習慣的語感,另一部分運氣非常好的,英漢字典、維基百科、google有找到對照資料)。
然後我發現,接下來若想要把整理好的"正體中文翻譯"往"根"的"翻譯站"(也就是一大堆會用到該翻譯站資源的免費或自由軟體。能力不足,我不會形容。)去"提交"的"過程",或許因為我個人能力有限,我在網路上"完全找不到""正體中文"的"影音或圖文操作一步接一步的"教程""(可以的話,最好是"近兩年內"的"新版""教程")。
完全沒有頭緒,我不知道該從何提交起,該怎麼把這些翻譯好的字串,傳送到類似像linux、LO、AOO之類的翻譯站,這種"翻譯站"最好能偏向"根"的屬性,也就是許多linux-like或unix-like的應用軟體,都會直接從這個"根"屬性的翻譯站"吸取"翻譯資料,這樣比較一勞永逸。

2016/5/9 12:56
----------------
個人網路文字作品集:
MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF
http://www.scribd.com/ianian1979
全字庫注音輸入法表格檔2017 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 33
HP : 164 / 822
MP : 534 / 15211
EXP: 91
離線
備份連結

========================================

我個人認為可以朝幾個方向去討論

* 若真的要翻譯,這些詞彙用什麼樣的字眼來翻,比較適合,這可以討論
* 找出你說的畫面,翻譯檔是那個?
* 了解如何提交這些翻譯?也許有了解的人,可以說明,或是請教他們,例如「這篇」和「這篇」,
我不認識這兩個作者,只是偶而找資料會逛到這兩個部落格,
在這論壇應該有帳號,無意間發現的,就不特別Cu了 :p

============================================================


以下先提我目前知道的

樓主您給的畫面,指令是「gnome-control-center」。

只要執行下面的指令


$ gnome-control-center network



就會出現「Network」這個「Panel」。

然後按下左下方的「+」按鈕,就會出現,你圖片上的畫面,
作業系統我使用的是英文界面,所以出現的都是英文,
文字如下

* VPN
* Bond
* Team
* Bridge
* VLAN

所以可以討論上面幾個詞彙,可以翻譯什麼詞彙比較恰當,比較能傳達原來的意思。

============================================================

執行


$ whereis gnome-control-center



顯示


gnome-control-center: /usr/bin/gnome-control-center /usr/lib/gnome-control-center /usr/share/gnome-control-center /usr/share/man/man1/gnome-control-center.1.gz



執行


$ dpkg -S /usr/bin/gnome-control-center



顯示


gnome-control-center: /usr/bin/gnome-control-center



表示「/usr/bin/gnome-control-center」這個指令,是屬於「gnome-control-center」這個「Package(套件)」。

執行


$ apt-cache showsrc gnome-control-center | grep Binary:



或是執行


$ apt showsrc gnome-control-center | grep Binary:



顯示


Binary: gnome-control-center, gnome-control-center-dev, gnome-control-center-data



表示「gnome-control-center」這個「Source Package(原始碼套件)」,
拆成三個「Package(套件)」,
分別是

* gnome-control-center
* gnome-control-center-data
* gnome-control-center-dev


執行


$ dpkg -L gnome-control-center-data | grep mo | grep zh_TW



顯示


/usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0-timezones.mo
/usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.mo



關於這兩個檔的功用,可以從閱讀下面兩篇開始了解起

* 維基百科 / Gettext
* Wikipedia / Gettext


============================================================

執行


$ apt-get source gnome-control-center



或是執行


$ apt source gnome-control-center



就可以下載「Source Package」下來觀看。

執行


$ grep Bond gnome-control-center-3.18.2/panels/network/connection-editor/* -R



顯示


gnome-control-center-3.18.2/panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c: { N_("Bond"), nm_setting_bond_get_type },




執行


$ grep Team gnome-control-center-3.18.2/panels/network/connection-editor/* -R



顯示


gnome-control-center-3.18.2/panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c: { N_("Team"), nm_setting_team_get_type },




執行


$ grep Bond gnome-control-center-3.18.2/po/zh_TW.po -A 2



顯示


msgid "Bond"
msgstr "繫結"

--
msgid "Bond slaves"
msgstr "繫結的連線"




執行


$ grep Team gnome-control-center-3.18.2/po/zh_TW.po -A 2



顯示


...略...
--
msgid "Team"
msgstr "團隊"

--
msgid "Team slaves"
msgstr "團隊從屬"





執行


$ head gnome-control-center-3.18.2/po/zh_TW.po -n 26



顯示


# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# ...略..., 1999.
# ...略... 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# ...略..., 2001-2003, 2005.
# ...略..., 2004-07.
# ...略..., 2010.
# ...略..., 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 13:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 13:10+0800\n"
"Last-Translator: ...略...\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"



在「gnome-control-center-3.18.2/po/zh_TW.po」開頭,就有紀錄翻譯人員的聯絡方式了,可以嘗試與他們聯絡。



以上參考


2016/5/9 18:15
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
管理員
註冊日期:
2005/6/11 0:21
來自 Chia-yi City
所屬群組:
已註冊使用者
討論區管理群
等級: 20
HP : 0 / 482
MP : 160 / 18592
EXP: 29
離線
幾點看法:
一、讀者看不習慣不表示翻譯有問題,僅表示讀者很少在該情境下讀到這個詞罷了。(你看看英文怎麼用的,一樣是 Team、Bond、Bridge,難道英文使用者自己看到不會有疑問?一望即知在講什麼一目了然?)
二、翻譯並非容易之事,貢獻者都是志工,沒有任何薪水,會幫忙翻譯僅是興趣與熱誠,翻譯者翻譯時只看得到字串看不到介面,只能透過前後字串來推定使用情境。若有想要協助翻譯大可提出。
三、對翻譯有疑問可以提出來,討論出「更好的翻譯」,而不是用反正我沒看過這個詞有中文翻譯,反正這個詞翻成中文我也看不懂的這種「其實只是我還沒習慣」心態來探討,這種心態對於翻譯改善來說沒有任何幫助。畢竟以這種心態來討論,不然大不了介面都不要翻了,留下英文才是王道,什麼 kernel、user、computer 都留原文讓使用者多多和世界接軌,或乾脆學日本全部音譯讓使用者自己猜算了。

建議以「原文使用者」的角度去看翻譯是否讓你達到同樣的理解,或是更好的理解;如果原本翻譯不夠好,覺得應該「有辦法得到更好理解的翻譯」的話,那就作些對社群來說有意義的改善動作(例如前往翻譯者論壇 chinese-l10n@googlegroups.com 回報)。畢竟你在其他相關貢獻者都看不到的地方發個牢騷批判一下並無濟於事。

個人淺見,僅供參考。

2016/5/9 20:41
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/26 16:05
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 27
HP : 0 / 660
MP : 317 / 15243
EXP: 42
離線
zerng07 寫到:幾點看法:...恕刪

一席話點醒夢中人。

2016/5/9 21:12
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員二級
註冊日期:
2013/8/12 9:20
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 7
HP : 0 / 167
MP : 25 / 2462
EXP: 71
離線
IanHo 寫到:
或許算是延伸額外話:
我曾經把Unicode 8.0的兩百多個"Block Name"的"正體中文""翻譯""整理出來"過(unicode9.0也快要發行了,所以unicode8.0的翻譯快要"落伍"了。)
(一部分維持網路上搜尋到的"原狀",一部份在修飾成臺灣在地用語習慣的語感,另一部分運氣非常好的,英漢字典、維基百科、google有找到對照資料)。
然後我發現,接下來若想要把整理好的"正體中文翻譯"往"根"的"翻譯站"(也就是一大堆會用到該翻譯站資源的免費或自由軟體。能力不足,我不會形容。)去"提交"的"過程",或許因為我個人能力有限,我在網路上"完全找不到""正體中文"的"影音或圖文操作一步接一步的"教程""(可以的話,最好是"近兩年內"的"新版""教程")。
完全沒有頭緒,我不知道該從何提交起,該怎麼把這些翻譯好的字串,傳送到類似像linux、LO、AOO之類的翻譯站,這種"翻譯站"最好能偏向"根"的屬性,也就是許多linux-like或unix-like的應用軟體,都會直接從這個"根"屬性的翻譯站"吸取"翻譯資料,這樣比較一勞永逸。

基本上沒有這種東西,不同的軟體翻譯的平臺就不同,並無一統一的平臺。

2016/5/10 6:51
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 33
HP : 164 / 822
MP : 534 / 15211
EXP: 91
離線
冥王歐西里斯 寫到:
IanHo 寫到:
或許算是延伸額外話:
我曾經把Unicode 8.0的兩百多個"Block Name"的"正體中文""翻譯""整理出來"過(unicode9.0也快要發行了,所以unicode8.0的翻譯快要"落伍"了。)
(一部分維持網路上搜尋到的"原狀",一部份在修飾成臺灣在地用語習慣的語感,另一部分運氣非常好的,英漢字典、維基百科、google有找到對照資料)。
然後我發現,接下來若想要把整理好的"正體中文翻譯"往"根"的"翻譯站"(也就是一大堆會用到該翻譯站資源的免費或自由軟體。能力不足,我不會形容。)去"提交"的"過程",或許因為我個人能力有限,我在網路上"完全找不到""正體中文"的"影音或圖文操作一步接一步的"教程""(可以的話,最好是"近兩年內"的"新版""教程")。
完全沒有頭緒,我不知道該從何提交起,該怎麼把這些翻譯好的字串,傳送到類似像linux、LO、AOO之類的翻譯站,這種"翻譯站"最好能偏向"根"的屬性,也就是許多linux-like或unix-like的應用軟體,都會直接從這個"根"屬性的翻譯站"吸取"翻譯資料,這樣比較一勞永逸。

基本上沒有這種東西,不同的軟體翻譯的平臺就不同,並無一統一的平臺。


To IanHo:

既然如此,

您可以考慮把你說的,放到 GitHub,

然後把「README.md」和「說明文件」和「授權」寫好,交待清楚,

有需要這些資料的人員,自然就會去取用。

我個人一時的想法,提供參考,有可能考慮不周,

例如,授權的問題,您分享的資料是否可以放上去,
關於這方面,我就不懂了,要請教其他有經驗的人,或是您自己要去研究了


附上「chinese-l10n - Google Groups / 討論連結

2016/5/10 10:23
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員二級
註冊日期:
2011/7/9 13:27
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 3849
EXP: 40
離線
我是每次看到本站的「衝」(go!)就無言了…

2016/5/10 11:22
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯 (使用「chinese-l10n@googlegroups.com」當關鍵字查到的連結)
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 33
HP : 164 / 822
MP : 534 / 15211
EXP: 91
離線

2016/5/10 13:11
應用擴展 工具箱

(1) 2 3 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.