為什麼要這樣翻譯 [論壇 - Ubuntu基本設定]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 (2) 3 »


回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員二級
註冊日期:
2013/11/7 9:24
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 187
MP : 30 / 3670
EXP: 51
離線
zerng07 寫到:
幾點看法:
一、讀者看不習慣不表示翻譯有問題,僅表示讀者很少在該情境下讀到這個詞罷了。(你看看英文怎麼用的,一樣是 Team、Bond、Bridge,難道英文使用者自己看到不會有疑問?一望即知在講什麼一目了然?)
二、翻譯並非容易之事,貢獻者都是志工,沒有任何薪水,會幫忙翻譯僅是興趣與熱誠,翻譯者翻譯時只看得到字串看不到介面,只能透過前後字串來推定使用情境...恕刪。


我同意這樣的看法,因為也曾參與過一個開放源始碼的專案翻譯,一開始只是因為自己覺得這個軟體自己用得很習慣,所以一時興起就加入了翻譯的工作。怎知一加入才知道沒像自己想的那麼簡單,有非常多的頁面都只能用「想像」來揣摩,所以也發生不少翻得連自己都啼笑皆非的東西出來,後續也是有熱心的網友按po檔的前置檔頭內的資料透過email告知,我才一點一點的修正。

至於該翻或不該翻,個人會覺得以實際情況來評斷比較客觀,以自己的經驗,只要是專有名詞,一律不翻,直接用原文;其它的,個人會主觀的判斷它是不是慣用詞,如果有中文的慣用詞,翻了無妨,如果不是,那硬要創造它,就會產生誤解的可能了。

以上是個人的看法,下課

2016/5/10 13:42
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/16 14:08
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 25
HP : 0 / 617
MP : 272 / 17723
EXP: 69
離線
samwhelp 寫到:

To IanHo:

既然如此,

您可以考慮把你說的,放到 GitHub,

然後把「README.md」和「說明文件」和「授權」寫好,交待清楚,

有需要這些資料的人員,自然就會去取用。

我個人一時的想法,提供參考,有可能考慮不周,

例如,授權的問題,您分享的資料是否可以放上去,
關於這方面,我就不懂了,要請教其他有經驗的人,或是您自己要去研究了


附上「chinese-l10n - Google Groups / 討論連結


GitHub太複雜了"我看不懂",除非有正體中文的GitHub圖文或影音教學資料一步接一步網站操作流程,可以讓我參考,其資料版本最好是能搭配目前當下的GitHub頁面版本。

自由軟體鑄造場算是相對來說我比較看得懂的。所以這裡有擺一個。
Unicode規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器") for OpenOffice.org
https://www.openfoundry.org/of/projects/2267

2016/5/10 14:34
----------------
個人網路文字作品集:
MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF
http://www.scribd.com/ianian1979
全字庫注音輸入法表格檔2019 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/16 14:08
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 25
HP : 0 / 617
MP : 272 / 17723
EXP: 69
離線
冥王歐西里斯 寫到:

基本上沒有這種東西,不同的軟體翻譯的平臺就不同,並無一統一的平臺。


是喔!!!那我修改我的問題再試試看(問題"版本二"):

我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠上傳到apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,這四個圖形應用程式的"翻譯站"(如果有的話)。然後我"奢望"能有“現成的”"正體中文""圖文或者影片教學"(如果有的話,其用語習慣需要是台灣社會常見的正體中文語意),一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這四個翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近ㄧ年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學",可以讓我參考。因為現階段有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。

2016/5/10 14:38
----------------
個人網路文字作品集:
MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF
http://www.scribd.com/ianian1979
全字庫注音輸入法表格檔2019 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 35
HP : 172 / 861
MP : 598 / 20708
EXP: 45
離線
備份連結


==============================================


To IanHo:

回覆這篇「討論

我在嘗試理解你說的,所以有些東西是我自己先猜測,你再確認看看是不是

您說的「gnome的字元檢視器」,我先猜測您指的是不是「gucharmap」。

我對「gucharmap」這個套件做了點小探索。

以下報告

============================================

下載「gucharmap」這個套件的「Source Package」。


$ apt-get source gucharmap



跟上面「回覆的邏輯一樣」,觀看「zh_TW.po」的開頭。


$ head gucharmap-3.18.2/po/zh_TW.po -n 28



顯示如下,「PO檔」就可以找到翻譯人員的聯絡資訊(以下用「...略...」置換掉了)。


# Chinese (Taiwan) translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc.
# (thanks to ...略...> and <...略...> for
# their zh_CN.po, which I used as reference; another is www.wordpedia.com)
# (new revision base on terms from
# http://www.cns11643.gov.tw/web/seek_09.jsp
# http://www.geocities.com/chukl000/unicode/index.html)
# ...略..., 2003, 2004.
# ...略..., 2005-2006.
# ...略..., 2010.
# ...略..., 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gucharmap 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 14:52+0800\n"
"Last-Translator: ...略...\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"




另外我發現「gucharmap.mo」是放在「language-pack-gnome-zh-hant-base」這個套件。

執行


$ dpkg -S gucharmap.mo



顯示


language-pack-gnome-zh-hant-base: /usr/share/locale-langpack/zh_HK/LC_MESSAGES/gucharmap.mo
language-pack-gnome-zh-hant-base: /usr/share/locale-langpack/zh_TW/LC_MESSAGES/gucharmap.mo



執行


$ dpkg -L language-pack-gnome-zh-hant-base | grep gucharmap



顯示


/usr/share/locale-langpack/zh_HK/LC_MESSAGES/gucharmap.mo
/usr/share/locale-langpack/zh_TW/LC_MESSAGES/gucharmap.mo



下載「language-pack-gnome-zh-hant-base」這個套件的「Source Package」。

執行


$ apt-get source language-pack-gnome-zh-hant-base



觀看「PO檔」的開頭


$ head language-pack-gnome-zh-hant-base-16.04+20160415/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gucharmap.po -n 28



顯示如下,「PO檔」就可以找到翻譯人員的聯絡資訊(以下用「...略...」置換掉了)。


# Chinese (Taiwan) translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc.
# (thanks to ...略...> and <...略...> for
# their zh_CN.po, which I used as reference; another is www.wordpedia.com)
# (new revision base on terms from
# http://www.cns11643.gov.tw/web/seek_09.jsp
# http://www.geocities.com/chukl000/unicode/index.html)
# ...略..., 2003, 2004.
# ...略..., 2005-2006.
# ...略..., 2010.
# ...略..., 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gucharmap 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&"
"component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-28 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 19:44+0000\n"
"Last-Translator: ...略...\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17995)\n"
"Language: zh_TW\n"




至於你說的「block name」指的是不是「gucharmap」的左方那個區塊的文字。

參考「Wikipedia / Unicode_block」。

執行


$ grep 'Basic Latin' gucharmap-3.18.2/po/zh_TW.po -A 2



顯示如下,也就是你可以找到「Unicode Block Name」要翻譯的地方。


msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁文"


2016/5/10 14:44
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2010/9/16 14:08
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 25
HP : 0 / 617
MP : 272 / 17723
EXP: 69
離線
我所謂的 gnome的字元檢視器,指的就是 gucharmap。

2016/5/10 14:56
----------------
個人網路文字作品集:
MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF
http://www.scribd.com/ianian1979
全字庫注音輸入法表格檔2019 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 35
HP : 172 / 861
MP : 598 / 20708
EXP: 45
離線
IanHo 寫到:
samwhelp 寫到:

To IanHo:

既然如此,

您可以考慮把你說的,放到 GitHub,

然後把「README.md」和「說明文件」和「授權」寫好,交待清楚,

有需要這些資料的人員,自然就會去取用。

我個人一時的想法,提供參考,有可能考慮不周,

例如,授權的問題,您分享的資料是否可以放上去,
關於這方面,我就不懂了,要請教其他有經驗的人,或是您自己要去研究了


附上「chinese-l10n - Google Groups / 討論連結


GitHub太複雜了"我看不懂",除非有正體中文的GitHub圖文或影音教學資料一步接一步網站操作流程,可以讓我參考,其資料版本最好是能搭配目前當下的GitHub頁面版本。

自由軟體鑄造場算是相對來說我比較看得懂的。所以這裡有擺一個。
Unicode規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器") for OpenOffice.org
https://www.openfoundry.org/of/projects/2267



嗯嗯,收到。

這是題外話,就拉回技術討論的主軸吧。


2016/5/10 15:04
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 35
HP : 172 / 861
MP : 598 / 20708
EXP: 45
離線
備份連結

=====================================

IanHo 寫到:
冥王歐西里斯 寫到:

基本上沒有這種東西,不同的軟體翻譯的平臺就不同,並無一統一的平臺。


是喔!!!那我修改我的問題再試試看(問題"版本二"):

我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠上傳到apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,這四個圖形應用程式的"翻譯站"(如果有的話)。然後我"奢望"能有“現成的”"正體中文""圖文或者影片教學"(如果有的話,其用語習慣需要是台灣社會常見的正體中文語意),一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這四個翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近ㄧ年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學",可以讓我參考。因為現階段有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。




kcharselect」 和「kde-l10n-zhtw

執行


$ dpkg -S kcharselect.mo



顯示


kde-l10n-zhtw: /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/kcharselect.mo
kde-l10n-engb: /usr/share/locale/en_GB/LC_MESSAGES/kcharselect.mo



執行


$ apt-get source kde-l10n-zhtw




執行


$ grep kcharselect kde-l10n-zhtw-15.12.1/* -R



顯示


kde-l10n-zhtw-15.12.1/4/zh_TW/messages/kdelibs/kdelibs4.po:#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
kde-l10n-zhtw-15.12.1/4/zh_TW/messages/kdelibs/kdelibs4.po:#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
...略...
kde-l10n-zhtw-15.12.1/5/zh_TW/messages/kdeutils/kcharselect.po:# translation of kcharselect.po to Chinese Traditional
kde-l10n-zhtw-15.12.1/5/zh_TW/messages/kdeutils/kcharselect.po:"Project-Id-Version: kcharselect\n"
kde-l10n-zhtw-15.12.1/5/zh_TW/messages/kdeutils/kcharselect.po:#: kcharselectdia.cc:77 kcharselectdia.cc:87
...略...



執行


$ grep 'Basic Latin' kde-l10n-zhtw-15.12.1/4/zh_TW/messages/kdelibs/kdelibs4.po -A 2



顯示如下,也就是你可以找到「Unicode Block Name」要翻譯的地方。


msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁"



執行


$ grep 'Basic Latin' kde-l10n-zhtw-15.12.1/5/zh_TW/messages/kdeutils/kcharselect.po -A 2



沒有任何顯示,直接換新的提示字元。

執行


$ head kde-l10n-zhtw-15.12.1/4/zh_TW/messages/kdelibs/kdelibs4.po -n 13



顯示如下,「PO檔」就可以找到翻譯人員的聯絡資訊(以下用「...略...」置換掉了)。


# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# ...略..., unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# ...略..., 2001.
# ...略..., 2001, 2002.
# ...略..., 2002.
# ...略..., 2004.
# ...略..., 2002.
# ...略..., 2008.
# ...略..., 2006-2009, 2010.
# ...略..., 2010, 2011, 2012.
# ...略..., 2010, 2011, 2012, 2013.




執行


$ head kde-l10n-zhtw-15.12.1/5/zh_TW/messages/kdeutils/kcharselect.po -n 6



顯示如下,「PO檔」就可以找到翻譯人員的聯絡資訊(以下用「...略...」置換掉了)。


# translation of kcharselect.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# ...略..., 2006, 2007, 2008, 2009.
# ...略..., 2007.


2016/5/10 16:47
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯 (如何找到 libreoffice 的 PO檔)
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 35
HP : 172 / 861
MP : 598 / 20708
EXP: 45
離線
備份連結

===============================================

IanHo 寫到:
冥王歐西里斯 寫到:

基本上沒有這種東西,不同的軟體翻譯的平臺就不同,並無一統一的平臺。


是喔!!!那我修改我的問題再試試看(問題"版本二"):

我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠上傳到apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,這四個圖形應用程式的"翻譯站"(如果有的話)。然後我"奢望"能有“現成的”"正體中文""圖文或者影片教學"(如果有的話,其用語習慣需要是台灣社會常見的正體中文語意),一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這四個翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近ㄧ年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學",可以讓我參考。因為現階段有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。



libreoffice-l10n-zh-tw」和「libreoffice


執行


$ apt-get source libreoffice-l10n-zh-tw



執行


$ grep 'Special Characters' libreoffice-l10n-5.1.2/* -R



顯示



...略...



執行


$ grep 'Basic Latin' libreoffice-l10n-5.1.2/translations/source/zh-TW/* -R -A 2



顯示如下,也就是你可以找到「Unicode Block Name」要翻譯的地方。


libreoffice-l10n-5.1.2/translations/source/zh-TW/svx/source/dialog.po:msgid "Basic Latin"
libreoffice-l10n-5.1.2/translations/source/zh-TW/svx/source/dialog.po-msgstr "基本拉丁字母"
libreoffice-l10n-5.1.2/translations/source/zh-TW/svx/source/dialog.po-



執行


$ head libreoffice-l10n-5.1.2/translations/source/zh-TW/svx/source/dialog.po -n 18



顯示如下,「PO檔」就可以找到翻譯人員的聯絡資訊(以下用「...略...」置換掉了)。


#. extracted from svx/source/dialog
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 06:22+0000\n"
"Last-Translator: ...略...\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1455949333.000000\n"


2016/5/10 17:41
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員三級
註冊日期:
2007/7/6 19:42
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 15
HP : 0 / 360
MP : 90 / 13698
EXP: 40
離線
大家有在 GNOME 看過:「頭戴式耳機 的喇叭測試」和「喇叭 的喇叭測試」嗎?
其實一部分是介面的原文問題,但翻譯也或者有關。
看到,我沒有抱怨,只是心裡笑了一下……
但對於別人的翻譯,看開就好了。翻得再不好,也可以用猜的。猜不好的自己也有權重翻就是。
至於對於自己的翻譯,要時常反省,戒慎恐懼。假如以為自己翻得好,卻不知道人家怎麼覺得難懂,那就是罪過。

2016/5/10 21:07
自由價更高,暫別 Ubuntu。
三腳貓誌 Three-leg-cat Blog
應用擴展 工具箱
回覆: 為什麼要這樣翻譯
會員五級
註冊日期:
2012/4/22 10:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 35
HP : 172 / 861
MP : 598 / 20708
EXP: 45
離線
IanHo 寫到:
冥王歐西里斯 寫到:

基本上沒有這種東西,不同的軟體翻譯的平臺就不同,並無一統一的平臺。


是喔!!!那我修改我的問題再試試看(問題"版本二"):

我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠上傳到apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,這四個圖形應用程式的"翻譯站"(如果有的話)。然後我"奢望"能有“現成的”"正體中文""圖文或者影片教學"(如果有的話,其用語習慣需要是台灣社會常見的正體中文語意),一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這四個翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近ㄧ年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學",可以讓我參考。因為現階段有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。



IanHo 寫到:
samwhelp 寫到:

To IanHo:

既然如此,

您可以考慮把你說的,放到 GitHub,

然後把「README.md」和「說明文件」和「授權」寫好,交待清楚,

有需要這些資料的人員,自然就會去取用。

我個人一時的想法,提供參考,有可能考慮不周,

例如,授權的問題,您分享的資料是否可以放上去,
關於這方面,我就不懂了,要請教其他有經驗的人,或是您自己要去研究了


附上「chinese-l10n - Google Groups / 討論連結


GitHub太複雜了"我看不懂",除非有正體中文的GitHub圖文或影音教學資料一步接一步網站操作流程,可以讓我參考,其資料版本最好是能搭配目前當下的GitHub頁面版本。

自由軟體鑄造場算是相對來說我比較看得懂的。所以這裡有擺一個。
Unicode規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器") for OpenOffice.org
https://www.openfoundry.org/of/projects/2267




簡單寫了一個「專案 prototype-unicode-block-name-map」放在「GitHub」上,

使用「IanHo」提供的「Unicode Block Name 翻譯」,先轉成一個對應表,轉成json格式,

然後把上面回覆找到的「PO檔」,使用程式,依照那個對應表,重新把「PO檔」做個重新對應。

若「PO檔」的「msgid」,不是跟「IanHo」提供的「Unicode Block Name」一致,就不會被重新對應了。

對應前的檔「放在這
重新對應後的檔「放在這」。

程式沒有寫得很嚴謹,只是急就章的實做出來,我也沒仔細的去驗證結果,
若合用就請clone取用,若不合用,就供各位當作參考吧。
至於後續是否將翻譯好的PO檔提交給相關的翻譯人員或單位,就有勞各位了。
這部份我就不再Follow了,感恩先。




2016/5/11 4:31
應用擴展 工具箱

« 1 (2) 3 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.