Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊



Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯?
會員五級
註冊日期:
2010/9/16 14:08
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 25
HP : 0 / 616
MP : 271 / 16387
EXP: 65
離線
我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本)。分段名稱的部分,我卡在剩最後一個"Nyiakeng Puachue Hmong",我google找不到 合理的、中華民國國語習慣的、現成的 正體中文翻譯。

我試過對照
https://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_writing
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/苗文書寫系統
https://en.wikipedia.org/wiki/Nyiakeng_Puachue_Hmong
https://en.wikipedia.org/wiki/Nyiakeng_Puachue_Hmong_(Unicode_block)
發文當下的內容版本,交叉來回看了老半天,還是看不出所以然來,所以這裡有問有機會。

補充:我不是要問純音譯,我想問有沒有意譯?

"Hmong"我比對之後,應該是「苗文」,但是"Nyiakeng Puachue",我還是找不出所以然出來。

3/22 23:21:07
----------------
個人網路文字作品集:
MacOSX10.5.8 安裝、設定、使用,個人經驗分享,正體中文版;以Windows思維用Linux,GNOME桌面篇;PDF
http://www.scribd.com/ianian1979
全字庫注音輸入法表格檔2019 (搭配CNS11643中文全字庫規格的Unicode格式傳統注音輸入法對照表)
https://sites.google.com/site/ianho7979/InputMethodTables
應用擴展 工具箱
回覆: Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯?
會員二級
註冊日期:
2009/5/16 1:44
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 7
HP : 0 / 160
MP : 24 / 4884
EXP: 40
離線
https://www.endangeredalphabets.net/alphabets/nyiakeng-puachue-hmong/
Nyiakeng Puachue means “Genesis complete,” but the script has other names including “Hmong Blessing Script” and “flower-cloth Hmong script,” Hmong culture closely identifying writing with embroidery or decorative weaving.

4/11 1:23:12
應用擴展 工具箱


 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.