修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]
正在瀏覽:
1 名遊客
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員五級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/6/15 2:56 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 38
HP : 0 / 945
![]() |
看不灌就跳下去改,一直在後面放炮幹嘛?
2009/8/29 0:27
|
||||||||||
![]() |
訪客
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:訪客
|
噁 寫到: 我可沒指名道姓喔 既然你自己要對號入座,那我也沒辦法 不過我也懶得跟你講什麼 反正你講的東西都馬是在講自己,不必我浪費唇舌
2009/8/29 12:03
| d46e8 81b58 87026 820db
|
|
![]() |
訪客
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:訪客
|
hepha 寫到: 這有什麼辦法? 有些人就是對放炮有興趣 話說人家開版對不良翻譯看不順眼也不干你屁事 誰沒有看不順眼的事情? 只要沒犯法沒妨礙到人,人家要怎樣都是他自己的事 偏偏就是有些心態幼稚的偽君子喜歡裝聖人 還自以為是正義的化身
2009/8/29 12:07
| c27c8 83978 28267 d28eb
|
|
![]() |
**
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:**
|
怎麼好像有人自行偷偷刪文了
這裡刪文可以不留痕跡的功能實在不太好 很容易引起後續偏差的無謂爭執
2009/8/29 13:06
| 7afa1 1c363 8241f 1d773
|
|
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員五級
![]() ![]() 註冊日期:
2009/4/13 13:23 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 22
HP : 0 / 538
![]() |
噁 寫到: 你要這麼想也無所謂 不過要提醒你的是,一般語文程度足夠的人通常不會同意你這句話的邏輯 可能也不會有人在意你的訴求 因為一般人不會對這類的個人感想有這樣過於敏感的態度 我對誰翻譯好壞都沒有興趣 但針對這種小事大肆批評倒是由你開始的 誰對誰錯我也不想批評,留給你自己去想 如果你還是認為你沒有錯、你是對的 那就隨你便吧
2009/8/29 14:07
|
||||||||||
![]() |
W
|
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|
---|---|---|
Anon:W
|
大家有更好想法請提出來
不要只批評 至少一樓的有貢獻 下面一堆請丟上您們的 *.po 大作 否則不要再說屁話
2009/8/29 14:33
| d280b 49600 cc666 ceb7e
|
|
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
科科,偶而上來看看,發現有人幾個月前為了詆毀而不擇手段故意斷章取義哩
整段完整句子如下: #: src/amule.cpp:1306 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n" #: src/amule.cpp:1307 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n" #: src/amule.cpp:1308 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n" 噁 寫到: 閣下的國文老師沒教過「看完完整語句」嗎? 噁 寫到: 噁 寫到: 我的英文如何是不知道啦,倒是閣下的閱讀能力或是詆毀能力大家都有譜了 噁 寫到: 練好基本閱讀能力再來吧
2010/1/6 13:26
|
||||||||||
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/8/28 21:46 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
Wayne Su 寫到: 你的英文老師在哭泣… 整段翻給你聽吧 This version is a testing version, updated daily, and
查一下warranty的意思有這麼難嗎? 如果有疑義的話,請洽任一所國民中學的英文老師 需要範例的話,可以google查「GPL 中文翻譯」 -- 補充一下 其實正如21樓hepfa兄所言,照理說是看不慣自已跳下來翻就好了 問題是wayne su兄的翻法等於是在中文社群中挖洞給amule團隊跳 這段文字是出現在GPL要求的「免責聲明」裡(GPL規定所有使用GPL授權的東西都要提供免責聲明) 免責聲明的大意是:開發者不做任何的擔保,一切責任應由使用者自負 而wayne su兄的翻法卻變成amule團隊「保證程式沒有問題」這點就真的很糟了 wayne su兄在其他細節的翻譯上,看得出來有下一番苦功 我應因上方尖銳的文字向wayne su兄道歉,對不起 為表負責,原文未刪保留
2010/1/6 16:55
|
||||||||||
重新開始寫筆記
剛出來,server掛掉沒辦法,PPA要等年後才會復活了orz |
|||||||||||
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員二級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/9/25 12:54 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 8
HP : 0 / 185
![]() |
樓上這位啊... 既然你都把三行英文接起來了,那麻煩把我的翻譯也接起來好嗎? 不然教你閱讀的人會哭泣哦
這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n 它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n 或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n 注意到第一行最後面的「無法保證」了沒? 仔細看完整段再回應有這麼難嗎? 之所以會把那幾個字擺在第一行而不移到下一行,是因這幾行會一起顯示在同一個彈出視窗 (看那個換行碼 \n 即可知道),為了美觀一點而不句尾才斷句、故意將每行的字數湊到差不多。 好吧,為了不再讓那些不看整段的人誤解,就這樣修正吧 這個版本是測試版,每日有更新,\n 但我們無法擔保它不會造成任何損害、燒掉您的房子、\n 或害死您的狗。但一般來講它「應該」是安全的。\n"
2010/1/6 17:45
|
||||||||||
![]() |
回覆: 修正了 aMule 的正體中文翻譯,請各位幫忙校正 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
會員三級
![]() ![]() 註冊日期:
2008/8/28 21:46 所屬群組:
已註冊使用者 等級: 12
HP : 0 / 299
![]() |
回去看了一下,確實是這樣
是我眼殘,對不起
2010/1/6 18:24
|
||||||||||
重新開始寫筆記
剛出來,server掛掉沒辦法,PPA要等年後才會復活了orz |
|||||||||||
![]() |
您可以查看帖子.
您不可發帖.
您不可回覆.
您不可編輯自己的帖子.
您不可刪除自己的帖子.
您不可發起投票調查.
您不可在投票調查中投票.
您不可上傳附件.
您不可不經審核直接發帖.