自由軟體中文化工作指南 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊



自由軟體中文化工作指南
會員二級
註冊日期:
2008/7/2 15:26
來自 台北
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 6
HP : 0 / 140
MP : 20 / 5276
EXP: 62
離線
我在翻譯時,發現正體中文並沒有一個統一的翻譯規範(像是標點符號、全形半形的使用等等),讓翻譯新手(像我)找不到規則可循。所以我翻譯了對岸的規範:
Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com> 發布的「自由软件中文化工作指南(L10N)」

正體中文譯文:http://docs.google.com/View?id=dd4pcc5f_70hkzc87gq

希望大家可以多提供意見,討論出一個統一的翻譯規範

謝謝

2010/2/21 15:54
應用擴展 工具箱
OOXX
回覆: 自由軟體中文化工作指南
Anon:OOXX
關於標點第三項 "" 的部份,那份文件有誤,請見 http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline
修正過的版本。

英文中的 \"%s\" 在 GUI 程序中應該翻譯為 「%s」, 而不是 \"%s\" 或者 \「%s\」,而且後者是不符合換碼序列要求的。即在 GUI 程序中`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都應該翻譯為 「某事」

2010/2/21 18:50 | cf011 29557 ec536 293b2
應用擴展 工具箱
回覆: 自由軟體中文化工作指南
會員二級
註冊日期:
2008/7/2 15:26
來自 台北
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 6
HP : 0 / 140
MP : 20 / 5276
EXP: 62
離線
感謝指正!

文件已修正。

2010/2/21 20:38
應用擴展 工具箱


 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.