有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 2 (3) 4 5 »


^^
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
Anon:^^
clip=片段

2010/4/3 16:28 | 91b1b 79dc5 4b047 ea32f
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 12788
EXP: 97
離線
色鍵 - 維基百科:
          色鍵Chroma key),又稱綠幕藍幕,這是因為藍色或綠色是經常被應用的兩種顏色。 是指為了讓前景更容易的取出,在前景後面會放上一片綠色或藍色的布,使前景與後景的反差較大,由此可以較容易的取出前景。此技術在電影或電視新聞播報(播 音員常坐在綠幕前,而後景是被替換成別的景色)中被廣泛應用。

會 聲會影 X2 精選課程- 影像特效密技大曝光


根據上面的說明,確實以藍幕特效較淺顯易懂!

2010/4/3 16:52
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 10570
EXP: 0
離線
給wayne su大大
你可以找一下他那些翻譯是基於哪些功能的
在每一個項目的最下面都有寫
說此字是基於哪個位置的功能

不然你也可以將翻譯項目編號告訴我們
讓我們找找看

2010/4/3 20:44
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 10570
EXP: 0
離線
Wayne Su 寫到:
我認為可能有誤要再檢查與修正的,還請能人志士幫幫忙:

title
比較大的機會是指影片而不是標題,dvd 裡面也是用這個字。但不知道中文該怎麼翻較好

profile
可能是影音的「基本資料」、也可能是相關「設定檔」

sequence
跟 image 在一起時是影像串,但單獨或擺放順序不同時似乎有不同意思。需要有更好的中文詞

clip
翻成「短片」好像很奇怪,有更好的用詞嗎?
(※已改為「片段」)

trsnsition
查了很多地方都翻成「轉場」,我是覺得有些怪怪的...

video
有可能單純指視訊,也有可能是「(含音效的)影片」

effect
翻成「特效」好像比較好?
(※已改為「特效」)


title似乎是跟字幕有關
改成字幕會不會比較好一點?

2010/4/3 20:59
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2005/6/23 11:51
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 14
HP : 0 / 343
MP : 82 / 15944
EXP: 72
離線
aa33002 寫到:
Wayne Su 寫到:
我認為可能有誤要再檢查與修正的,還請能人志士幫幫忙:

title
比較大的機會是指影片而不是標題,dvd 裡面也是用這個字。但不知道中文該怎麼翻較好

profile
可能是影音的「基本資料」、也可能是相關「設定檔」

sequence
跟 image 在一起時是影像串,但單獨或擺放順序不同時似乎有不同意思。需要有更好的中文詞

clip
翻成「短片」好像很奇怪,有更好的用詞嗎?
(※已改為「片段」)

trsnsition
查了很多地方都翻成「轉場」,我是覺得有些怪怪的...

video
有可能單純指視訊,也有可能是「(含音效的)影片」

effect
翻成「特效」好像比較好?
(※已改為「特效」)


title似乎是跟字幕有關
改成字幕會不會比較好一點?

clip: 剪輯
sequence: 序列
剩下因為在不同地方翻譯會不同的,應該通知作者修改原字串
因為那表示本來的英文字串設計是有問題的,這是 bug,不要硬翻
應該寄信去給作者請他修正。

2010/4/3 21:12
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 10570
EXP: 0
離線
cilp不是應該翻成片段比較好嗎?
實際使用時,clip通常都是指放在影音軌道上的一小片段
而且目前上面有爭議的一些其實還好,不用到去請作者修改的地步吧?
像是title很簡單的就是指字幕啊
像是我們看電影的時候,會有大字幕(片名、演員)
以及subtitle(對話字幕)
不過這都統稱為title啊

2010/4/3 22:13
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員二級
註冊日期:
2008/9/25 12:54
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 8
HP : 0 / 185
MP : 29 / 6840
EXP: 40
離線
clip 就是指待編輯用的「素材」,如果載入一些圖片準備弄成幻燈片式動畫,照 OpenShot 的概念也是 clip,不一定專指視訊音訊

而 title 不是指字幕,而是一個影片。如果有研究過 DVD 的內容,就會發現一張碟片裏面可以放好幾個「title」,然後每個 title 各有 chap、angle、subtitle (這個才是字幕)、audio...等等

2010/4/4 0:23
應用擴展 工具箱
ziyawu
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
Anon:ziyawu
Chroma Key 翻譯成藍幕特效並不好理解,應該翻成色彩去背、色度去背或顏色去背會比較貼切。

常見的去背 (大陸叫摳圖) 方式除了 Chroma Key,還有 Luma Key、Difference Key、Modular Key 三種。

Clip 常見的翻譯有「片段」、「素材」、「剪輯」三種,個人比較傾向於片段。

字幕的英文應該是 subtitle。

下面連結是我之前完成的翻譯檔案 (1.1.0 版),僅供參考:
http://www.mediafire.com/?0mjzmi5mjzn

2010/4/4 1:04 | 2ab65 e14f3 013a8 9eae3
應用擴展 工具箱
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
會員三級
註冊日期:
2009/4/29 16:45
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 300
MP : 65 / 10570
EXP: 0
離線
可是依照openshot的功能
title翻譯成字幕不是應該比翻譯成影片好一點嗎?
今天在openshot裡面,建造一個新的title都會是建立對白字幕或著標題字幕的功能,不論外面dvd怎樣,應該要以軟體內的功用為主比較好吧?

不論是title或者是subtitle,都是字幕的一種不是嗎?
而且在openshot裡面,要放上普通的對話字幕
也得經過title功能裡面的樣本才行
如果這時候翻譯成影片不是太奇怪了嗎?

2010/4/4 1:09
應用擴展 工具箱
Arhou
回覆: 有沒有人有興趣翻譯OpenShot Video Editor?
Anon:Arhou
Title應該比較適合翻譯成「標題」

2010/4/4 9:58 | a26cd 543b6 b1536 b4fdf
應用擴展 工具箱

« 1 2 (3) 4 5 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.