Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入! [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 (2) 3 4 5 ... 7 »


ericlu
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
Anon:ericlu
「堅毅的蒼鷺」
我也 +1

「堅毅的」... 意含對許多事物的抵抗力... 且還有活躍的形象... 是積極的形容詞

「耐寒的」... 像石頭一樣蹲在寒冬的山腳邊過冬也可以說是耐寒的... 是很被動的形容詞
拿來做產品命名.... 會給人..... 這東西有點遜的印象

2008/2/1 9:32 | 69c27 bc5fb 82cc5 8e0d9
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員四級
註冊日期:
2007/12/28 15:31
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 19
HP : 0 / 454
MP : 142 / 15863
EXP: 17
離線
堅毅的蒼鷺 +1

不過個人不太喜歡 Heron,給人一種不耐操的感覺。

"堅毅的蒼鷹" 倒是比較符合個人的口味 :P

2008/2/1 10:56
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員五級
註冊日期:
1970/1/1 8:00
來自 台北
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 23
HP : 0 / 573
MP : 231 / 83673
EXP: 93
離線
如果單以以目前所看到的照片,我無法真確的判斷這是那一種鷺科鳥類.
不過我要確定向各位報告:這一定不是蒼鷺.
所以請不要使用"堅毅的蒼鷺"這名稱.這種譯法上不了台面,
生態界是無法接受.
建議:保留英文,不用翻譯.
理由:大部份人都知道班鳩,其實這只是一個通稱:在分類學上細分:紅鳩,綠鳩,班頸鳩,金背鳩....
大部份人都知道鷺鷥,其實這也是一個通稱:可以細分大白鷺,中白鷺,小白鷺,牛背鷺,蒼鷺....
這是鳥類學上的專業分類.我們如果要照規則來,請提供更多
資料,以便分辦.
否則,請不用停在這名詞上打轉.

個人有12年的專業鳥類生態解說經驗.請各位一定不要用蒼鷺這詞.
謝謝

2008/2/1 21:42
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員一級
註冊日期:
2008/1/30 17:02
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 1
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
EXP: 0
離線
那是雪鷺@_@)>
http://en.wikipedia.org/wiki/Snowy_Egret
這是蒼鷺囧_囧)>
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8B%8D%E9%B9%AD&variant=zh-tw

個人覺得耐寒的蒼鷺不錯聽只是首頁的圖片就^_^)>(有點睜眼說瞎話的感覺~~)

保留原名不錯,但就是少了點親切感~


那就耐寒的雪鷺吧..........不然堅毅之鷺也不錯帥........

離題了T_T)

2008/2/1 23:00
應用擴展 工具箱
訪客
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
Anon:訪客
應該是以英文原名為基準而非圖片,是嗎?

剛剛翻閱了一下維基百科,「heron」指的是鷺科,而非特指蒼鷺。
既然如此應該翻譯成「鷺」就好,或者選則通用的「鷺鷥」會比較妥當?

2008/2/1 23:03 | c543f 2f3d5 f8b48 1aa67
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員三級
註冊日期:
2005/6/23 11:51
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 14
HP : 0 / 343
MP : 82 / 14499
EXP: 72
離線
建議不要翻譯軟體名稱,翻譯了反而看不懂。
雖然官方有此翻譯,很少人會把 Windows 稱做視窗系統
Windows xp 的 xp 是代表 experience 之意,
但也沒人把 Windows xp 翻譯做 "視窗經驗"
Vista 也一樣沒有中文翻譯。
Microsoft Office 也沒有被翻譯為「微軟辦公室」
Word 2007 也沒翻譯為「字 2007」,
PowerPoint 也沒翻譯成「強力的點」
IE 雖然官方有「網路探險家」的中譯,顯然沒有人在用。
不然 OpenOffice 要翻什麼? 開放辦公室?打開辦公室?
Adobe Photoshop 又該怎麼翻?
Adobe 的中文可是「泥磚」的意思,難道翻「泥磚照片店」?
知名的 3D 軟體 Blender,照字面難道要翻譯成「攪拌器」?

找不到好聽的中文翻譯,與其像這樣硬套上一個,不如不要翻。
Ubuntu 就是 Ubuntu,Hardy 就是 Hardy,Linux 就是 Linux
建議拿掉那行中文.... 個人覺得和軟體聯想不在一起,而且很多餘。

2008/2/1 23:34
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員一級
註冊日期:
2007/6/25 23:43
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 3
HP : 0 / 65
MP : 8 / 2392
EXP: 62
離線
同意pcman的看法,忠於原味,個人覺的比較好

2008/2/2 1:51
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員三級
註冊日期:
2006/12/21 9:58
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 10
HP : 0 / 242
MP : 45 / 9197
EXP: 71
離線
大家有時間在這邊扯這個, 8.04的內容都不知道翻多少出來了...
Hardy Heron我是建議不要翻,只是開發代號而已,一年有兩個耶!!
至於Ubuntu, 個人認為應該早點協調出正式中文名稱會比較好.
Ubuntu不是英文, 也不是像"窗子"這種超級通俗的單字. 能有正式
而統一的中文譯名, 個人認為對推廣Ubuntu會有幫助.

要不然人家有問我用什麼OS, 我只能說我用U,B,U,N,T,U .....

2008/2/2 10:30
應用擴展 工具箱
ee
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
Anon:ee
這個英文名稱翻譯也沒差,

就本本、土土、阿土、或之類的就OK

就連 Adobe Photoshop也都沒翻譯了, 管他的.... 自然會有人自己取名, 如Adobe在台灣叫作: 阿多比, 不怎麼好聽, 但卻是最常聽到的唸法, 習慣就好

2008/2/2 11:24 | 53dfd efbd7 93e4a 8b734
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員四級
註冊日期:
2006/9/1 12:56
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 18
HP : 0 / 438
MP : 132 / 16989
EXP: 52
離線
請問一下po檔要如何上傳?剛剛想上傳但Launchpad說我沒權限可以上傳,或是有人可以幫我上傳一下嘛?
po_gnome-control-center-2.0-zh_TW

2008/2/2 12:51
應用擴展 工具箱

« 1 (2) 3 4 5 ... 7 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.