Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入! [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

« 1 2 3 (4) 5 6 7 »


回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
管理員
註冊日期:
2006/6/9 20:09
來自 草木叢生之所
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 23
HP : 0 / 568
MP : 227 / 21959
EXP: 75
離線
MythFlix: 不要翻譯。

那是個 MythTV 的外掛。
http://www.mythtv.org/wiki/index.php/MythFlix

2008/2/2 20:17
~^_^~...快樂用 GNU/Linux 中...
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員三級
註冊日期:
2005/6/23 11:51
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 14
HP : 0 / 343
MP : 82 / 14211
EXP: 72
離線
guest 寫到:
訪客 寫到:
只會在Ubuntu上,不會回傳到上游

能不能向Launchpad反應這個問題?
不回饋給上游的社群實在蠻自私的!

所以比較建議直接連絡上游作者,這樣你的翻譯大家都能用得到
只有 Ubuntu 專用的套件應該在 Launchpad 翻譯。
我個人是這樣認為。

2008/2/2 20:56
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員三級
註冊日期:
2008/2/2 18:13
來自 台北
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 13
HP : 0 / 323
MP : 74 / 10934
EXP: 94
離線
Ubuntu新生努力學習中,給大家加油!有天我也可以加入的.

2008/2/14 0:01
2008 Ubuntu 新手,努力學習中
Celeon 2.4GHz, DDRII-400 256MB*4, P4S800D, GeForce FX 5600XT, IDE 40GB
Ubuntu 8.10. on Hard Disk
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員一級
註冊日期:
2006/6/14 21:15
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 3
HP : 0 / 73
MP : 9 / 2827
EXP: 93
離線
堅毅的XX+1
跟對岸有什麼關係?.?
不太明白舉的例子

專有名詞比較傾向不翻

不過我剛開始是看到首頁的文字
有中文"解釋"的感覺還不錯
所以推堅毅的XX

但文件裡還是別翻得好,不然總是會遇到不同翻譯的問題
到時候對不明究理的人還以為是兩個不同的系統
類似項這樣的困擾

2008/2/16 1:35
Best Regards
Leo Chen
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員三級
註冊日期:
2007/7/6 19:42
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 15
HP : 0 / 360
MP : 90 / 12768
EXP: 40
離線
egret 寫到:所以請不要使用"堅毅的蒼鷺"這名稱.這種譯法上不了台面,
生態界是無法接受.(略)

嘻嘻,Firefox 的圖示變成了狐狸,說起來就更跨張了吧?XD

2008/2/16 9:56
應用擴展 工具箱
ericlu
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
Anon:ericlu
推推推
..... 翻譯確實是要懂得 適可 而止

PCMan 寫到:
建議不要翻譯軟體名稱,翻譯了反而看不懂。
雖然官方有此翻譯,很少人會把 Windows 稱做視窗系統
Windows xp 的 xp 是代表 experience 之意,
但也沒人把 Windows xp 翻譯做 "視窗經驗"
Vista 也一樣沒有中文翻譯。
Microsoft Office 也沒有被翻譯為「微軟辦公室」
Word 2007 也沒翻譯為「字 2007」,
PowerPoint 也沒翻譯成「強力的點」
IE 雖然官方有「網路探險家」的中譯,顯然沒有人在用。
不然 OpenOffice 要翻什麼? 開放辦公室?打開辦公室?
Adobe Photoshop 又該怎麼翻?
Adobe 的中文可是「泥磚」的意思,難道翻「泥磚照片店」?
知名的 3D 軟體 Blender,照字面難道要翻譯成「攪拌器」?

找不到好聽的中文翻譯,與其像這樣硬套上一個,不如不要翻。
Ubuntu 就是 Ubuntu,Hardy 就是 Hardy,Linux 就是 Linux
建議拿掉那行中文.... 個人覺得和軟體聯想不在一起,而且很多餘。

2008/2/16 11:13 | 9351f 72318 2da15 ce441
應用擴展 工具箱
訪客
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
Anon:訪客
加油啊!
簡體中文的翻譯進度領先我們好多喔!

2008/2/18 12:55 | 75878 66430 9b1e1 2165b
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員一級
註冊日期:
2006/6/4 11:00
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 1
HP : 0 / 0
MP : 0 / 0
EXP: 0
離線
剛剛試著在 lanuchpad 上做了一些翻譯,好像都只能 make suggestion
一定要是個 translator 才有權限翻譯嗎?

2008/2/18 14:55
應用擴展 工具箱
尼客
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
Anon:尼客
專業名詞不要翻譯+1,像是功能選項,大家翻譯的都不一樣,看文件的人因該會很亂,

生平第一次翻技術文件,還真不好翻譯。不過不知道為什麼,"沒錢"的工作做起來,特別有成就感,感覺自己終於盡了小小的心意,不再都只是白用(...為了貼紙,我也去申請光碟了)

大家加油了!

2008/2/19 16:38 | 82dc1 407e1 33c74 b204d
應用擴展 工具箱
回復: Ubuntu 8.04 (Hardy Heron) 中文翻譯開始!請大家踴躍加入!
會員四級
註冊日期:
2006/9/1 12:56
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 18
HP : 0 / 438
MP : 132 / 16621
EXP: 52
離線
frozenbeef 寫到:
剛剛試著在 lanuchpad 上做了一些翻譯,好像都只能 make suggestion
一定要是個 translator 才有權限翻譯嗎?

你可以加入翻譯團隊~

2008/2/19 17:06
應用擴展 工具箱

« 1 2 3 (4) 5 6 7 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.