關於Gimp濾鏡選單的中文化 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊

(1) 2 »


關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 13978
EXP: 97
離線
必須先說的是,這並不是正式的翻譯,而是"已經翻譯的"+"未確認翻譯"!
( Gimp的翻譯是在Tryneeds中文化平台上 )

以下檔案是從Tryneeds中文化平台下載po檔 (檔名要變更一下),然後用Gtranslator PO 編輯器編
輯,加入在Tryneeds中文化平台中的"未確認翻譯"(用滑鼠剪貼的)!另用Poedit開啟編輯好的po 檔,
並存檔,它會自動產生mo檔,於是就有以下mo檔。

可提供下載的檔案:(非正式翻譯檔,僅供測試!)
mo檔
po檔
最後更新日期
gimp20-std-plug-ins.mo
gimp20-std-plug-ins.po 2010.08.05
gimp20-script-fu.mo
gimp20-script-fu.po 2010.08.05
gimp20-python.mo
gimp20-python.po 2010.08.04

在Ubuntu10.04下,替換原本 /usr/share/locale-langpack/zh_TW/LC_MESSAGES/目錄下的mo檔案
gimp20-script-fu.mo
gimp20-std-plug-ins.mo
gimp20-python.mo

如果是Windows XP,則是在:
C:\Program Files\GIMP-2.0\share\locale\zh_TW\LC_MESSAGES

翻譯前:
Gimp007

翻譯後:
Gimp008


2010/7/25 1:27
應用擴展 工具箱
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員五級
註冊日期:
2010/2/9 18:20
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 31
HP : 0 / 758
MP : 438 / 27985
EXP: 33
離線
掠食者眼中的獵物

改成

獵物聚焦?

沒用過Gimp只是覺得這樣翻比較酷

2010/7/25 2:01
在下有時候會回答的很簡略
請善用google搜尋回答中的關鍵字

應用擴展 工具箱
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 13978
EXP: 97
離線
經過了一些時間,終於將未翻譯的個別濾鏡註解訊息翻譯一遍了!如有翻譯不好的請幫忙修正...:
(當然還有許多濾鏡的細部設定功能未翻譯...,就只能期望有熟悉Gimp的網友幫忙翻譯了~)
Gimp009

順便問一下,Gimp中的"alpha"意思是什麼?

2010/8/4 21:29
應用擴展 工具箱
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員五級
註冊日期:
2008/10/7 21:19
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 36
HP : 0 / 896
MP : 661 / 36588
EXP: 85
離線
alpha應該是指alpha channel,簡單說就是透明度

2010/8/4 23:12
I′m UGP
應用擴展 工具箱
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員三級
註冊日期:
2006/10/4 10:14
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 12
HP : 0 / 299
MP : 64 / 13978
EXP: 97
離線
目前的翻譯進度是,翻譯到: 濾鏡 > 光影 > ...的設定細節

感謝翻譯獲得Chao-Hsiung Liao大大的確認!以後不用自己編輯po檔,產生mo檔了!
只要在以下網址,就可以下載最新獲得確認的mo檔:
http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/publicfile/project_id/9
(下載後要改檔名,才能和你系統中的一樣!)

不過離要翻譯完成,還有好長一段時間!(畢竟,我是邊學習及測試Gimp,邊翻譯它!)
(希望2010年9月底前可以翻譯完成,這樣也許Ubuntu10.10出來時,就有全中文化Gimp可用~!希望囉!)
不過翻譯的過程,還是有一些不知道翻得正不正確的詞語,像是Flares的翻譯,有誰知道意思的?
該功能是在 [濾鏡] > [光影] > Gradient Flare (這英文該如何翻譯較好)(也就是那些小紫色圈圈)

*本照片取自Yahoo!奇摩購物網站,用來測試濾鏡功能的
flare01


2010/8/15 20:41
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
Anon:訪客
一些意見:

第一、中文不使用「一個」這種定冠詞,請在翻譯時斟酌使用。Ex. 我想看電視(O) 我想看一台電視(X)

第二、如果翻譯完成後,強烈建議將檔案寄給目前 gimp 的維護者,或是直接在 Gnome 翻譯站台註冊帳號然後上傳,讓目前的維護者進行校閱;而不是直接修改 launchpad 上的條目。

Gnome 翻譯站台:http://l10n.gnome.org/teams/zh_trad

2010/8/15 21:24 | 9cf69 018b4 137fc 41838
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
Anon:訪客
階層式光芒?!

2010/8/15 23:13 | 42a13 50ccd 5a015 bc313
應用擴展 工具箱
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員一級
註冊日期:
2010/6/9 19:50
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 3
HP : 0 / 73
MP : 9 / 2634
EXP: 93
離線
gradient電腦用語上一般可譯為漸層
flare可譯為閃光或光斑,如果根據大大的圖來推測效果,譯為光斑比較合適。

Gradient Flare應可譯為漸層式光斑,不過不知道達不達意!

2010/8/16 8:10
應用擴展 工具箱
訪客
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
Anon:訪客
但是光斑好奇怪,一般人不都說光芒?

2010/8/16 12:27 | 10f96 5a864 f014f 064aa
應用擴展 工具箱
回覆: 關於Gimp濾鏡選單的中文化
會員二級
註冊日期:
2008/2/13 21:34
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 5
HP : 0 / 102
MP : 13 / 4390
EXP: 11
離線
謝謝 taijuin 協助 GIMP 的翻譯工作,因為我本身能力實在不足,只能一路確認下去。也謝謝其他人提出建議,大家在這裡討論的建議,如果 taijuin 覺得不錯的,即使已經確認過,也可以用搜尋功能去對那個詞做翻譯的修正。

最近已經先將翻譯提交回 GNOME 一次了,不過裡面不只 taijuin 的翻譯,實在有點擔心,只能請大家一次一次慢慢修正了。

2010/8/16 14:01
應用擴展 工具箱

(1) 2 »

 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.