關於在 Rosetta 上翻譯一事 [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊



關於在 Rosetta 上翻譯一事

註冊日期:
2006/1/11 10:33
所屬群組:
已註冊使用者
等級: NAN
HP : NAN / NAN
MP : NAN / NAN
EXP: NAN
離線
各位 ubunbtu 翻譯者,我很感謝你們的熱心,但請您們,
不要在rosetta 上,亂動我在 upsteam 上 maintain 的檔案,
只要是我譯的檔案,在 rosetta 上,我都會處理,
因為我不想要做多重的功夫,去修正你們的翻譯;
如果您們對那個 po 有興趣,或有甚麼問題,請您們告訴我,
我會把 maintain 的責任交給您。

Woodman Tuen
wmtuen@gmail.com

2006/1/11 10:41
應用擴展 工具箱
Re: 關於在 Rosetta 上翻譯一事
站長
註冊日期:
2005/6/10 9:50
來自 Taichung, Taiwan.
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 19
HP : 0 / 452
MP : 140 / 24184
EXP: 9
離線
能否請 Woodman 兄說一下是哪些套件?
這樣下次其它熱心的譯者就會特別注意不去碰這些套件.

我想 rosetta 的本意就是集思廣意, 也分散負擔. 每個譯者都是希望能盡一份心力, 讓 Ubuntu 或甚至整個 OpenSource 社群更美好.
如果有碰到像這種特殊的狀況也許就得以特殊的方試先分配好了 :)

2006/1/11 23:23
應用擴展 工具箱
Re: 關於在 Rosetta 上翻譯一事

註冊日期:
2006/1/11 10:33
所屬群組:
已註冊使用者
等級: NAN
HP : NAN / NAN
MP : NAN / NAN
EXP: NAN
離線
老實說最好是所有的package 最好都不要碰!
除了那些只有在 ubuntu 上會出現的message外。
如果真的很想譯,那麼最好設為"need review"

集思廣益是好,但是多就會雜,這樣翻譯就會亂
你一句我一句,出來會變成甚麼模樣??

因為upsteam 已經沒幾個人了,太致上在
ubuntu traditional chinese translation team 的成員,
算是現在整個繁體中文地區還active 的linux translator,
我只是不想除了upsteam 外,再外加rosetta 一個負擔,
如果真的有興趣的話,請到upsteam 上來,
我們幾個人,支持不了那麼多。
在這裡有過百個po可以翻,即使是我正在做的,
告訴我一聲我就可以把該 po 交給你,
甚至如果希望接下我所有的工作,我都欣然接受。

2006/1/12 10:42
應用擴展 工具箱
Re: 關於在 Rosetta 上翻譯一事
站長
註冊日期:
2005/6/10 9:50
來自 Taichung, Taiwan.
所屬群組:
網站管理員
已註冊使用者
等級: 19
HP : 0 / 452
MP : 140 / 24184
EXP: 9
離線
所以我想 Woodman 兄的意思是, 非常歡迎大家一起來幫忙翻譯, 不過請不要在 Rosetta 上譯, 而是轉而由 upsteam 這裡接下固定 package(s) 的 po 檔來 maintain?

大家都是為了 Ubuntu 的未來在打拼, 我想 woodman 兄也可以稍稍消火, 別那麼衝嚇跑了難得的志願者

這次在 Rosetta 上的集體翻譯一事是小弟我號招的, 因為 woodman 兄等 Ubuntu Traditional Chinese Translation Team Member 並不常上我們常討論事情的 #Ubuntu-TW IRC 頻道, 外加上 Rosetta 所預設的用意以及 Rosetta 上的 Traditional Chinese Team 是屬於不需核準即可加入的, 所以我們並不瞭解這些無從參考的規則, 還請長輩見諒.

我想若大家都有心幫忙, 正體中文也需要人幫忙翻, 只是熱心的人用錯了方法, 那我們應該告知並勸導引領熱心的人用正確的方法貢獻, 而不是一聲怒吼將其逼退.
不像 BSD 的 core team 般排外且封閉, Ubuntu 應該是開放且 Friendly 的.


若我以上所言有錯, 還請長輩指正.


P.S. 若不介意, 還請前輩教導 upsteam 該如何加入. 感謝.


2006/1/12 16:55
應用擴展 工具箱
Re: 關於在 Rosetta 上翻譯一事

註冊日期:
2006/1/11 10:33
所屬群組:
已註冊使用者
等級: NAN
HP : NAN / NAN
MP : NAN / NAN
EXP: NAN
離線
沒錯,就是這樣,
因為 ubuntu 繁體中文 team 本身並沒有正式的溝通渠道,因此我跑到上來。

這開這個 post 的原因,是因為不想 譯一個 po,要有 triple effort --
要譯三次:upsteam 的一次,rosetta 一次,maintainor 在 rosetta 又改一次。

一兩個po,這樣做沒問題,像我要maintain 30-40 個 po 的人,這樣做倒是吃不消。

要翻譯,這是 FAQ 了,
gnome:
http://linuxhall.org/cgi-bin/mailman/listinfo/community

kde:
http://lists.linux.org.tw/cgi-bin/mailman/listinfo/zh-l10n

發個 mail 說要maintain 那個就可以了,

gnu-tools 方面,因為要寫信,有興趣的話就要自已找找看怎樣加入。

BlueT 兄如果能號召更多人當然就更好了,
我們當然不會排外,而是極需外力支援,最好是有人接替我的工作!

2006/1/13 9:42
應用擴展 工具箱


 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.