如何翻譯? [論壇 - 自由軟體中文翻譯討論]


正在瀏覽:   1 名遊客


 到底部   前一個主題   下一個主題  [無發表權] 請登錄或者註冊



如何翻譯?
會員一級
註冊日期:
1970/1/1 8:00
所屬群組:
已註冊使用者
等級: 2
HP : 0 / 28
MP : 3 / 4191
EXP: 12
離線
這裡也是一個翻譯專案
http://translationproject.org/html/welcome.html

裡頭便可以大概了解一些翻譯,需注意到的地方以及技巧等等。

翻譯是一門既龐大又耗時的一項工作。怎麼說呢?英文的意思及一些特有id或註解,不是翻好就好,例如,在進行逐行翻譯,這個段落是一個意思,但換到另個地方或以下幾段地方,就會發現翻錯或搞亂意思的情形。
我是翻譯新手,頭一次投入這項翻譯工程。

在以前,曾沒想過要進行翻譯的動作,認為原本翻譯就夠了。
後來,使用一段時間便會想盡辦法對社群貢獻點成就等 @@

程式語言也是很複雜,需要花很多時間codeing;系統管理也很複雜,複雜的原因是工具都很強,小小一個文字命令卻五臟俱全阿!;資訊安全也很複雜,因為從最底層到網路層的技術及維護,不是學幾天就會的。;而關於伺服器架設我認為應該先精通系統管理以及資訊安全並且凌駕於linux上阿!

經過一段時間考慮後發現,其實翻譯是最節省時間的工作。今天,假使我沒什麼時間玩電腦,連上 launchpad 逛逛幾個原文,看得懂的自己隨手就翻,或是糾正一些翻譯錯誤等,這樣一來有貢獻,對自己未來使用上才會印象深刻 @@
launchpad at https://launchpad.net/

至於如何翻譯呢?我是參考簡體字及一些翻譯工具,像是 google translate 、辭典等,當然還包括自己的使用經驗。

2008/2/18 1:59
似有知 而無知 人生如夢幻泡影 如露亦如電 應做如是觀
by 幽谷部落
my twitter name:ioppoo 歡迎加入
應用擴展 工具箱


 [無發表權] 請登錄或者註冊


可以查看帖子.
不可發帖.
不可回覆.
不可編輯自己的帖子.
不可刪除自己的帖子.
不可發起投票調查.
不可在投票調查中投票.
不可上傳附件.
不可不經審核直接發帖.